И кот повел ее к дальней части крошечной бухты, пока наконец они не оказались у большого и высокого камня, выступающего из скалы перед пляжем.
— Местные зовут его Замороженной Ведьмой, — сказал кот. — Когда набегают высокие волны, говорят, что Ведьма слепнет.
Кейт вздрогнула.
— И раньше это была настоящая ведьма?
— Говорят, она была первой, кто остановил Властелина Зимы. — Кот потерся о камень.
— Холодная Дама! — воскликнула Кейт, вспомнив стихотворение. — Что-то про ее глаза, что они откроются… как сейчас, когда море замерзло. Ключ спрятан где-то здесь.
— Ах да, — сказал кот. — Иди за мной…
Он обвел ее вокруг Замороженной Ведьмы. В скале рядом была тонкая трещина, ведущая в другую пещеру.
— Поспеши, — сказал кот. — Кое-кто ждет нас там.
— Кто? — испугалась Кейт.
— О, не волнуйся. Он вряд ли хочет тебя съесть, — кот принюхался. — Голодом он не пахнет.
Они протиснулись внутрь и оказались в темноте. Идти приходилось почти вслепую.
— Тебе придется меня вести, — сказала Кейт, нащупывая путь руками.
— Нет, ну серьезно, — вздохнул кот. — Ты хоть что-нибудь можешь сама?
Но все же он повел ее. Пещера все сужалась и сужалась, пока Кейт не решила, что пора поворачивать. Стены давили со всех сторон.
— Хм, — сказала она. — Странно, я все еще слышу звук моря.
Кот не ответил.
Внезапно стало просторно. Кейт оказалась в огромном темном помещении. Ее шаги отдавались эхом и скрипом по всей пещере.
— Ау! — позвала она. Ей ответило эхо.
И вдруг…
Вспыхнула спичка.
Кейт увидела лицо.
Глава 8
— Ну привет!
Это был Барнабас, хранитель музея. Его голос казался приглушенным.
— О! — воскликнула Кейт. — Долго же вы добирались.
— А ты очень неблагодарная девочка. — И снова голос Барнабаса был приглушен.
— Впрочем, вы как раз вовремя, — сказала она. — Мы в большой беде.
— Ну, — с сожалением ответил Барнабас. — Я бы, может, и помог, но мои руки связаны. Буквально.
— Что?
— Маленький мальчик ударил меня по голове и связал, — обиженно сказал Барнабас. — А ведь тоже таким милым казался.
Кейт подошла к нему и взялась за веревки.
— Никогда не умела управляться с узлами, — призналась она.
— Просто постарайся. Он вообще-то еще и кляп мне в рот сунул, но с этим я смог немножко разобраться, — сказал Барнабас.
Кейт трудилась, удивляясь, как долго горит спичка Хранителя. Он сжимал спичку в руках, и света как раз хватало, чтобы было удобнее развязывать узлы.
— Бесполезно, — вздохнула Кейт и огляделась в поисках камня или чего-то еще, чем можно было бы разрезать веревки. Вместо этого она нащупала что-то холодное и металлическое. Наверное, какой-нибудь турист забыл в пещере ржавую вилку.
Кейт принялась пилить ею оковы Хранителя. И вдруг застыла.
— Ну давай же! — поторопил Барнабас.
— Но… — возразила Кейт. — Это же ключ! Это он! — Она подняла его. В свете спички ключ блеснул бронзой.
— Ого, — сказал Хранитель.
— Так вот что значила часть стихотворения про Холодную Даму!
— Да, мне это тоже было интересно, — кивнул Барнабас.
— Хотя не знаю, ключ ли это вообще. Больше на стрелу похоже, — задумалась Кейт.
— Хм, — согласился Барнабас. Он коснулся ключа. — На ощупь странный… Из того же материала, что и картина. Отлично, отлично.
Кот забрался наверх и махнул хвостом в лицо Барнабасу.
— Уйди, — пробурчал тот.
— Нет уж. — Кот потоптался у Барнабаса на голове, а потом лег и заснул.
Кейт распилила веревки Барнабаса ключом и вытащила кляп. Потом пристально его оглядела.
— Это были вы? Где-то с час назад? — спросила она.
— Что? В пещере? Да. У меня же во рту был кляп. Я пытался предупредить тебя о собаке.
— Ясно, — сказала Кейт. — А что вы делали в пещере?
— Ну, — пробормотал Барнабас. — Сидел, поверженный. Я искал тебя, пришел сюда, встретил этого очаровательного парнишку. Он попросил меня посмотреть в пещере на что-то, что он там увидел, а потом хрясь!
— Это, — хмуро сказала Кейт, — был Майло. На самом деле Майло Митчелл. И мистер Стивенс, аптекарь, тоже.
— Правда? — Барнабас, кажется, заинтересовался. — И он разгуливает здесь под видом маленького мальчика?
— Да, — раздраженно сказала Кейт. — Что совершенно невозможно. А значит — неправильно.
— Необязательно. Странные вещи происходят здесь уже давно, — Барнабас снял кота со своей головы и перекинул через плечо. Он принялся пробираться меж камней, выводя Кейт из Черепа. — У нас очень мало времени и нужно очень многое успеть, так что нечего тебе волноваться из-за всякой магической ерунды.
— Магической? — Кейт фыркнула. — Магии не бывает. Так ведь?
— Магии? — Барнабас пожал плечами. — А почему бы и нет? Магия — это круто.
— Но ведь должно же быть рациональное объяснение.
— О, оно есть. — Барнабас вывел ее из пещеры обратно на берег. Перед ними распростерлось застывшее море. — Но рациональное объяснение довольно сложное. Мы имеем дело с психотемпоральным существом, проявляющимся через критическую массу собственной разумной оболочки… М-да. Магия звучит куда интереснее.
— А у вас кот говорящий, — заметила Кейт. — Этому точно логического объяснения нет.
Серый кот зевнул.
— А вот и есть. Я слишком часто спал у него в сарае, — сказал он.