Он кивнул. Я осторожно дотронулся пальцем до щеки. Все прошло, опухоль спала, но один удар, видимо, повредил нерв. Часть щеки онемела. Я не мог оставить ее в покое. Со временем это должно было пройти.
— И что для поездки в Отатоклан вас временно зачислили в прокуратуру?
— Да, но что об этом вспоминать, Марлоу? Для меня это были важные связи. Может быть, я слегка увлекся.
— Надеюсь, вы их сохранили. Он покачал головой.
— Нет. С этим покончено. М — р Поттер ведет свои дела через юридические фирмы в Сан — Франциско, Нью — Йорке и Вашингтоне.
— Он, наверное, дико на меня злится — если вообще вспоминает.
Эндикотт улыбнулся.
— Как ни странно, он винит во всем своего зятя, д — ра Лоринга. Такой человек, как Харлан Поттер, должен на кого — то свалить вину. Сам — то он ведь не может ошибаться. Он решил, что если бы Лоринг не выписывал этой женщине опасных лекарств, ничего бы не случилось.
— Он не прав. Вы видели труп Терри Леннокса в Отатоклане?
— Да, видел. В комнатке позади столярной мастерской. У них там морга нет. Столяр и гроб сделал. Тело было холодное как лед. Я видел рану на виске. В том, что это именно он, сомнений не было.
— Я понимаю, м — р Эндикотт, с его внешностью… Но все — таки он был чуть — чуть подгримирован, верно?
— Лицо и руки в темном гриме, волосы выкрашены в черный цвет. Но шрамы все равно были видны. И, конечно, отпечатки пальцев сличили с теми, что остались у него на вещах дома.
— Что у них там за полиция?
— Примитивная. Шеф еле умеет читать и писать. Но про отпечатки пальцев понимал. Жарко там было, знаете. Очень жарко. — Он нахмурился, вынул изо рта сигарету и небрежно бросил в огромный сосуд черного базальта. — Им пришлось взять из гостиницы лед, — добавил он. — Массу льда. — Он снова взглянул на меня. — Там не бальзамируют. Все делается в спешке.
— Вы знаете испанский, м — р Эндикотт?
— Всего несколько слов. Администратор гостиницы мне переводил. — Он улыбнулся. — Этакий щеголь, на вид бандит, но был очень вежлив и расторопен.
Все прошло очень быстро.
— Я получил от Терри письмо. Наверно, м — р Поттер об этом знает. Я сказал его дочери, м — с Лоринг. Показал письмо ей. Туда был вложен портрет Мэдисона.
— Что?
— Купюра в пять тысяч долларов. Он вскинул брови.
— Вот как. Ну что ж, он мог себе это позволить. Его жена, когда они поженились во второй раз, подарила ему добрых четверть миллиона. По — моему, он все равно собирался уехать в Мексику и поселиться там — вне зависимости от того, что произошло. Не знаю, что стало с этими деньгами. Меня в курс не вводили.
— Вот письмо, м — р Эндикотт, если вам интересно.
Я вынул письмо и протянул ему. Он прочел его внимательно, как принято у юристов. Положил его на стол, откинулся в кресле и уставился в пустоту.
— Слегка литературно, вам не кажется? — спокойно произнес он.?
Интересно, почему он все — таки это сделал?
— Что — покончил с собой, написал мне письмо или признался?
— Признался и покончил с собой, конечно, — резко бросил Эндикотт. — С письмом все понятно. По крайней мере, вы вознаграждены за все, что сделали для него тогда и потом.
— Не дает мне покоя этот почтовый ящик, — сказал я. — То место, где он пишет, что на улице у него под окном стоит почтовый ящик и что официант должен поднять письмо и показать Терри, прежде чем его туда опустить.
У Эндикотта в глазах что — то угасло.
— Почему? — равнодушно осведомился он. Достал из квадратной коробки очередную сигарету с фильтром. Я протянул ему через стол зажигалку.
— В таком захолустье, как Отатоклан, не бывает почтовых ящиков, — сказал я.
— Дальше.
— Сперва — то я не сообразил. Потом разузнал про это местечко. Это просто деревня. Население тысяч десять — двенадцать. Заасфальтирована одна улица, и то не до конца. Служебная машина мэра — «форд» модели «А». Почта в одном помещении с мясной лавкой. Одна гостиница, пара ресторанчиков, хороших дорог нет, аэродром маленький. Кругом в горах огромные охотничьи угодья. Поэтому и построили аэропорт. Единственный способ туда добраться.
— Дальше. Я знаю, что там хорошая охота.
— И чтобы там на улице был почтовый ящик? Там столько же шансов на его появление, сколько на появление ипподрома, собачьих бегов, площадки для гольфа и парка с подсвеченным фонтаном и эстрадным оркестром.
— Значит, Леннокс ошибся, — холодно заявил Эндикотт. — Может быть, он принял за почтовый ящик что — то другое — скажем, бак для мусора.
Я встал. Взял письмо, сложил его и сунул обратно в карман.
— Бак для мусора, — сказал я. — Конечно, их там полно. Выкрашен в цвета мексиканского флага — зеленый, белый и красный — с крупной отчетливой надписью: «Соблюдайте чистоту». По — испански, разумеется. А вокруг разлеглись семь облезлых псов.
— Не стоит острить, Марлоу.