— Простите, если я показал, что умею соображать. И еще одна мелочь, о которой я уже спрашивал Рэнди Старра. Как получилось, что письмо вообще было отправлено? Судя по тому, что он пишет, он договорился об отправке. Значит, кто — то сказал ему про почтовый ящик. И значит, этот человек солгал. И все — таки тот же человек отправил письмо с вложенными в него пятью тысячами.
Любопытно, не правда ли?
Он вьшустил дым и проводил его взглядом.
— К какому же заключению вы пришли и зачем звонить ради этого Старру?
— Старр и жулик по имени Менендес, общества которого мы теперь лишились, служили вместе с Терри в британской армии. Оба они довольно подозрительные типы — даже весьма, — но гордости и чести у них еще хватает.
Здесь все замолчали по вполне понятным причинам. В Отатоклане устроили по — другому и по совершенно иным причинам.
— И к чему же вы пришли? — снова спросил он уже гораздо более резко.
— А вы?
Он не ответил. Тогда я поблагодарил его за прием и ушел.
Когда я открывал дверь, он все еще хмурился, но мне показалось, что он искренне озадачен. Может быть, пытался вспомнить, как выглядит улица возле гостиницы и был ли там почтовый ящик.
Тем самым я просто закрутил очередное колесико — не более того. Оно крутилось целый месяц, прежде чем появились результаты.
Потом, в одно прекрасное утро, в пятницу, я обнаружил, что в конторе меня ждет незнакомый посетитель. Это был хорошо одетый мексиканец или южноамериканец. Он сидел у открытого окна и курил крепкую темную сигару.
Высокий, очень стройный и очень элегантный, с аккуратными темными усиками и темными волосами, отпущенными длиннее, чем носят у нас, в бежевом костюме из легкой ткани. На глазах этакие зеленые солнечные очки. Он учтиво поднялся с места, — Сеньор Марлоу?
— Чем могу быть полезен?
Он протянул мне сложенную бумагу.
— Un Aviso de parte del senor Starr en Las Vegas, senor. Habla usted espanol?
— Да, если не слишком быстро. Лучше бы по — английски.
— Тогда по — английски, — сказал он. — Мне все равно.
Я взял бумагу и прочел: «Представляю вам Циско Майораноса, моего друга.
Думаю, что он с вами договорится».
— Пойдем в кабинет, сеньор Майоранос, — пригласил я. Я открыл перед ним дверь. Когда он проходил, я почувствовал запах духов. И брови у него были подбриты чертовски изысканно. Но, может быть, изысканность эта была чисто внешняя, потому что по обе стороны лица виднелись ножевые шрамы.
Глава 52
Он сел в кресло для посетителей и положил ногу на ногу.
— Мне сказали, что вас интересует информация насчет сеньора Леннокса.
— Только последний эпизод.
— Я был при этом, сеньор. Служил в гостинице. — Он пожал плечами. — На скромной и, конечно, временной должности. Я был дневным клерком.?
По — английски он говорил безукоризненно, но в испанском ритме. В испанском? то есть в американо — испанском — языке есть подъемы и спады интонации, которые на слух американца никак не связаны со смыслом фразы. Словно океан колышется.
— Вы не похожи на гостиничного клерка, — заметил я.
— У всех бывают трудности в жизни.
— Кто отправил мне письмо? Он протянул пачку сигарет.
— Хотите попробовать? Я покачал головой.
— Слишком крепкие. Колумбийские сигареты я люблю. Кубинские для меня отрава.
Он слегка улыбнулся, закурил сам и выпустил дым. Он был так чертовски элегантен, что это начинало меня раздражать.
— Я знаю про письмо, сеньор. Официант испугался подняться в номер к этому сеньору Ленноксу, когда увидел, что у дверей стоит гуарда. Полисмен или фараон, как вы говорите. Тогда я сам отнес письмо на коррео — на почту.
После выстрела, вы понимаете.
— Вам бы надо в него заглянуть. Туда были вложены большие деньги.
— Письмо было запечатано, — заявил он холодно. — El honor no se mueve de lado como los congrejos. Честь ходит только прямо, а не боком, словно краб, сеньор.
— Прошу прощения. Продолжайте, пожалуйста.
— Когда я вошел в комнату и закрыл дверь перед носом охранника, сеньор Леннокс в левой руке держал бумажку в сто песо. В правой руке у него был револьвер. На столе перед ним лежало письмо. И еще какая — то бумага, которую я не прочел. От денег я отказался.
— Слишком большая сумма, — заметил я, но он не отреагировал на сарказм.
— Он настаивал. Тогда я все — таки взял сто песо и потом отдал их официанту. Письмо я вынес под салфеткой на подносе, на котором ему приносили кофе. Полисмен пристально на меня посмотрел. Но ничего не сказал. Я был на полпути вниз, когда услышал выстрел. Очень быстро я спрятал письмо и побежал обратно наверх. Полисмен пытался вышибить дверь. Я открыл ее своим ключом.
Сеньор Леннокс был мертв.
Он осторожно провел пальцами по краю стола и вздохнул.
— Остальное вы, конечно, знаете.
— Много народу было в гостинице?
— Нет, немного. Человек пять — шесть постояльцев.
— Американцы?
— Двое американос дель норте. Охотники.
— Настоящие гринго или здешние мексиканцы? Он медленно разгладил пальцем бежевую ткань у себя на колене.
— Думаю, что один из них был испанского происхождения. Он говорил на пограничном испанском диалекте. Очень неизящном.