Самолет начал снижаться. Вытянув голову, я увидела плотные застройки, перелески, ленточки шоссе. В общем, это была уже Германия.
Посадка прошла мягко. Было около одиннадцати часов, когда мы оказались на немецкой территории.
До вылета на Цинциннати оставалось еще два часа.
По специальному передвижному коридорчику, подогнанному к борту самолета, пассажиры прошли в зал ожидания.
Я не забывала соблюдать правила секретных агентов, которые не хотят, чтобы их раскрыли в ближайшие пять минут. Двигалась вместе с толпой пассажиров, стараясь не терять из вида Боба и Патерсона.
По-моему, убийца не узнал меня. По крайней мере по его поведению я бы этого не сказала.
Аэропорт Франкфурта-на-Майне был поистине величественным сооружением, с прекрасной внутренней отделкой, столпотворением народов всех рас и национальностей и трамвайчиком, перевозившим пассажиров. Я увидела даже велосипедистов, которые использовали свой любимый вид транспорта для передвижения по территории аэропорта.
Буквально на каждом углу было что-то вроде бара и одновременно киоска, где можно выпить пива и купить рубашку или какой-нибудь сувенир.
В другое время я обязательно осмотрела бы все достопримечательности аэропорта, но сейчас мне было не до этого. Я следила за тем, чтобы меня не раскрыли в самый неподходящий момент.
Через два часа на немецком и английском языках объявили посадку на рейс сорок девять до Цинциннати.
Лайнер «М-20», компании «Макдауэл-Дуглас», что-то вроде нашего «Ил-86», такой же большой и величественный, принял нас на борт после того, как пассажиры прошли уже знакомую процедуру с посадочными листами и побывали в накопителе.
Полет длился девять часов. Это было несколько утомительно, и я не удивилась, что мои закадычные враги на этот раз не стали мотаться по самолету и заглядывать в лица пассажиров.
Аэропорт Цинциннати также поражал своими размерами, внутренним убранством и удивительной чистотой.
Таможенный и пограничный контроль был довольно жестким. Тщательно досматривался багаж, проверялась виза, задавались не совсем приятные вопросы. Да и американский вариант замечательного английского языка немного раздражал. Даже побывав в Нью-Йорке, я не смогла привыкнуть к американскому жующему произношению.
Я пропустила мимо себя Боба и Патерсона, чтобы следить за ними издали. Мысленно я пожелала, чтобы к ним придрались особенно тщательно.
Так и случилось. Явно бандитские рожи вызвали подозрение у таможенников. Багаж посланцев Германа Петровича досматривали особенно скрупулезно, а вопросы задавали так долго, что за это время можно было выучить английский язык, которого гоблины не знали. Так что им пришлось общаться через офицера, владевшего русским в достаточной мере.
И вдруг я подумала, что если бандиты освободятся раньше меня, то я не успею проследить, куда они направятся.
Это меня напугало. Я даже пожалела, что осталась далеко позади.
Пришлось сделать вот что. Я подкатила к моей новой знакомой, которая прибыла в этот город на стажировку и с которой мы проболтали почти все время перелета из Франкфурта.
— Кто руководит вашей группой?
Я узнала имя старшего, подошла к нему и стала просить:
— Извините, вы не пропустите меня вперед? Меня уже ждут мои американские друзья, а вам все равно нужно быть с группой.
Руководитель согласился.
Хорошо, что пунктов досмотра было несколько. Я старалась вести себя как можно незаметнее, вежливо отвечала на подозрительные вопросы, учтиво улыбалась, когда перетряхивали мои вещи и интересовались, не везу ли я наркотики.
Наконец тягостная процедура была позади. Я проследовала через терминал и оказалась в Америке. Как говорится, ВACK IN USA.
До города Цинциннати оставалось около тридцати или сорока километров. Трудно судить об американских расстояниях в километрах, если они измеряются в милях, ярдах и дюймах.
Я подошла к желтому такси, за рулем которого сидел толстый негр.
— Can you help me? (Вы можете мне помочь?)
— Sure. (Конечно.)
Я опустилась на заднее сиденье. Водитель повернулся ко мне.
— What can I do for you? (Чем я могу помочь вам?)
— My two friends will go out soon. I want you to follow them. (Двое моих друзей скоро выйдут из здания аэропорта. Вы должны поехать следом за ними.)
— Can\'t they go in my car? (Почему бы им не сесть в мою машину?)
— No, they will take another car. (Они возьмут другое такси.)
Водитель пожал плечами. Видимо, он уже привык ничему не удивляться.
— We gotta wait a little. (Придется немного подождать.)
— O\'kеy. (Хорошо.)
Мы стали ждать. Пока шло время, чернокожий водитель задавал мне вопросы. Прямо как на таможне.
— Where are you from? (Откуда вы прибыли?)
— Russia. (Из России.)
— Russia? O, yes. You\'re speaking English well. (Из России? О, да. Вы хорошо говорите по-английски.)
— Thanks. (Спасибо.)
В этот момент на американскую территорию вышли Боб и Патерсон. Я даже машинально нагнулась, чтобы спрятаться за сиденье.
— Here they are. (Вот они.)
Водитель показал пальцем на горилл.
— Аre they? (Это они?)
Я выглянула из-за сиденья.
— Don\'t do it with your finger. (Не показывайте пальцем.)