— Неприятности у тебя еще будут, — пообещал Патерсон. Он нагнулся к Насте и стал что-то зловеще нашептывать. Что именно, я не смогла расслышать.
Я оглянулась и бочком стала выбираться в фойе. Там я увидела плотно сбитого человека в костюме с галстуком и признала в нем детектива.
— Sorry, officer. Two men are worrying with a waitress. (Извините, офицер. Там двое мужчин пристают к официантке.)
Я указала на зал.
— There? (Там?)
— Yes. (Да.)
Детектив подошел к столику в тот момент, когда Боб поднялся со стула и собрался сопровождать Настю.
— Any problems? (Проблемы?) — спросил детектив, доставая свой жетон.
Гориллы застыли.
— No, no, — с улыбкой ответила Настя.
Патерсон прокашлялся и произнес:
— We Russia… (Мы — русские…)
Детектив кивнул:
— Your passports, please. (Ваши документы, пожалуйста.)
Гориллы недоуменно переглянулись.
— Он спрашивает документы. Ваши паспорта.
Бандиты со вздохами облегчения полезли во внутренние карманы своих пиджаков и извлекли на свет загранпаспорта.
Детектив долго рассматривал их, сравнивая фотографии, нашел отметку о прибытии, затем вернул документы Бобу и Патерсону.
— Let the waitress go, the must be working. (Пусть официантка уходит. Ей нужно работать.)
Лица горилл ничего не выражали. Вряд ли они поняли то, о чем им говорил детектив.
Настя сделала шаг в сторону.
— Мы ждем, не забудь, — настойчиво напомнил Патерсон.
— И не вздумай шутить, — пригрозил Боб.
Детектив снова повернулся к ним.
— Sorry? (Что вы сказали?)
— Nothing at all. They are happy to be here. (Ничего такого. Им хорошо здесь.)
В ее глазах была тревога.
В это время я опустила монетку в десять центов в щель телефона-автомата.
Пролистав справочник «Yellow Pages», я нашла номер телефона, по которому можно заказать такси. Я набрала номер 241-2100
— I want to call a cab. (Я хочу заказать такси.)
— Your adress please? (Ваш адрес?)
— «Coyote\'s Music & Dance Hall», 400 Buttermilk Pk. (Ночной клуб «Койот», Баттермилк)
Я ждала на улице. Темноту ночного неба штата Кентукки разгоняли неоновые огни реклам, уличные фонари и свет фар проезжавших мимо автомобилей.
Вскоре у края тротуара притормозило желтое такси. Я направилась к нему.
— Did You call a cab? (Это вы заказывали такси?)
— Yes, I did. (Да, я.)
— O\'kеy, where to, lady? (Куда ехать?)
— Any hotel you reccomend. (Порекомендуйте какой-нибудь отель.)
Водитель задумался.
— What prices do you like? (Это зависит от расценок.)
— Anything not very expensive. (Что-нибудь не слишком дорогое.)
— «Drawbridge Estatе». Fifty six dollars. It\'s not far from here. («Дробридж Эстейт». Пятьдесят шесть долларов за номер. Это недалеко отсюда.)
— O\'kаy. Will suit. But let\'s wait a little. (Хорошо. Это мне подойдет. Только давайте немного подождем.)
— What\'s matter? (В чем дело?)
— I\'m waiting for my girl-friend. (Я жду свою подругу.)
— O\'kеy.
Водитель включил счетчик.
Настя выскочила на улицу внезапно. Я даже не успела заметить, из какой именно двери она показалась. Настя была в обычной одежде, оставив униформу в клубе.
Я сделала знак водителю, который молниеносно запустил двигатель.
Настя подскочила к краю тротуара, беспомощно вертя головой по сторонам.
Такси поравнялось с нею и притормозило.
Настя с готовностью открыла дверцу и плюхнулась на заднее сиденье, даже не заметив меня.
Такси отрулило от тротуара и стало набирать скорость. Из дверей клуба выскочили Боб и Патерсон. Заметив Настю, отъезжающую на такси, они бросились следом. Вскоре гориллы поняли, что все их попытки найти машину безуспешны, стали размахивать руками и что-то кричать вслед.
Настя расслабленно вздохнула и решилась назвать адрес, по которому ее должны были отвезти.
— Please… (Прошу вас…)
— Я уже сказала, куда ехать, — прозвучал по-русски мой голос. Настя испуганно повернулась ко мне.
— Ой, кто это?
— Здравствуй, Настя.
Глава 15
Мы сидели в скромненьком номере отеля «Дробридж Эстейт» стоимостью в пятьдесят шесть долларов за сутки пребывания.
Настя никак не могла привыкнуть к мысли, что кто-то полетел через океан, чтобы спасти ее от убийц. Я рассказала ей все, что сочла нужным, избежав слишком неприятных сцен.
— Не могу поверить, что вы — детектив.
— Можешь говорить мне ты.
— Хорошо. И как только вы меня нашли?
— С помощью карт.
— Не поняла…
— С помощью обычных игральных карт. На которых гадают.
— Так ты гадалка?
— Это один из моих методов. У меня есть колода из тридцати двух карт, тридцати шести, пятидесяти двух, карты Таро. Кроме этого, я гадаю с помощью нумерологии, четок, по руке, немного знаю «Книгу перемен».
— Боже мой, это, наверное, жутко интересно.
— Бывает. Иногда о том, что это может быть интересно, я уже не думаю. Просто метод, который помогает раскрыть преступление или провести следствие. Найти кого-нибудь, например тебя.
— И как ты меня нашла?
— С самого начала я знала, что у тебя — дальняя дорога. Или далекое путешествие, если выражаться более современным языком. Только вот большего, к сожалению, карты сказать не могут. Остальное приходится узнавать с помощью обычных способов расследования.
— Интересно, какими способами пользовались Серж со своим дружком?