От волнения я даже не сумела правильно выразиться.
— O\'kay. Your bucks — my ride. (Хорошо. Деньги — ваши, работа — моя.)
Водитель замолк, видимо, предоставив мне всю полноту действий.
И тут я вспомнила о самом важном — оплате.
— Sorry, how much will the fare be. (Извините, надо договориться об оплате.)
— My cab has a meter. The flat rate is a dollar and a quarter. (В моей машине установлен счетчик. Он накручивает по доллару двадцать пять центов.)
— O\'kеy.
Боб и Патерсон о чем-то совещались, затем сели в свободное такси и начали что-то объяснять водителю, вырывая друг у друга какой-то листок и размахивая руками.
Затем их автомобиль тронулся с места и стал выворачивать на главную автостраду.
— Come on ride? (Едем?)
Это был вопрос водителя.
— Sure… Just after them. (Да… Следом за ними.)
Мы последовали за машиной, в которой ехали убийцы.
— You\'re a detective? (Вы детектив?)
Вопрос был, что называется, в лоб.
— Something like that… (Что-то вроде того…)
Мы следовали на расстоянии метров ста от другого такси. Нас обгоняли автомобили, мы объезжали другие машины. В общем, старались не отрываться.
— What are they? (Кто они?)
— My friends? (Вы имеете в виду моих друзей?)
— Yes. (Да.)
— Killers. (Убийцы.)
— Oh… (Ого…)
— Don\'t worry. It\'s my business. (Не беспокойтесь. Это дело касается только меня.) Мы въехали в город. Здесь следить за бандитами было сложнее. Мы долго петляли по улицам Цинциннати, пока автомобиль горилл не остановился возле какой-то закусочной, витрина которой поразительно напоминала столовую провинциального городка средней полосы России.
Боб и Патерсон вышли из такси, расплатились с водителем и скрылись внутри закусочной.
Я долго соображала, что мне делать.
— Shall I wait? (Вас подождать?)
Я решила отпустить такси. Неизвестно, сколько негодяи пробудут здесь, а платить придется по установленному тарифу.
Я расплатилась с водителем, не забыла и про чаевые.
Напротив закусочной находился супермаркет, в гостеприимные двери которого я вошла и заняла позицию для наблюдения.
Что это было? На ночной клуб совершенно непохоже. Что они собираются делать в закусочной? Просто перекусить? Для этого необязательно ехать так далеко.
Пришлось обратиться к картам.
Я достала колоду из тридцати двух карт, перетасовала ее незаметно для окружающих, сняла и вытянула три карты.
Восьмерка червей.
Король треф.
Девятка бубен.
Все ясно. Ребята навестили друзей, вернее, друга со смуглой внешностью, надежного и щедрого. От него они должны получить какой-то подарок.
Вот еще новости! Откуда у негодяев здесь друзья? Хотя…
А вдруг это мафия? Гориллы одни в незнакомом городе, в незнакомой стране, без поддержки им нельзя.
Глава 14
Я провела на пересечении Двенадцатой улицы и улицы Джексона четыре с половиной часа. Мне повезло, что в магазине была автоматическая камера хранения, куда я определила мой чемодан. Без него мне стало намного свободнее.
Возле тротуара, прямо напротив закусочной, остановилось такси.
Я насторожилась. И не напрасно. Из дверей заведения, вид которого мне уже порядком успел надоесть, вышли Боб и Патерсон со своими дорожными сумками в сопровождении смуглого человека кавказской национальности.
Король треф.
Смуглый предупредительно открыл дверцу машины, помог товарищам по мордобою усесться на заднее сиденье и уложить багаж. Он даже помахал рукой на прощание.
Такси они заказали по телефону. Это ясно. В американских городах такси трудно поймать на улице, как в России, а к частнику соваться просто невежливо. Даже небезопасно.
Однако я рисковала упустить бандитов. Я заметила, что у них стало на одно место багажа больше, чем до посещения закусочной. Что это? Оружие? Скорее всего именно так.
Я выскочила на улицу и перебежала на другую сторону, пока светофор не сменил огонек.
Делать было нечего, пришлось тормознуть автомобиль частного владельца.
Это было непросто. Водители машин старательно объезжали меня, окидывая подозрительными взглядами. Наконец мой большой палец, поднятый кверху, подействовал на подсознание какого-то американца. Этому также способствовало умоляющее выражение на моем лице.
Возле меня остановился «Понтиак», и добродушный водитель вопросительно глянул на меня.
— Сan I help You?
— Yes, I\'m sorry…
Что именно «sorry», мне не приходило на ум.
Водитель показал жестом, что я могу сесть в его автомобиль. Что я и сделала.
Я объяснила американцу, что хочу догнать машину, в которой едут мои друзья.
Честное слово, вскоре я перестану верить в слово «друг». Американец пожал плечами и прибавил газу. Вскоре мы настигли нужное мне такси.
— Here they are. (Вот они.)
— Call them? (Позвать их?)
— Oh, no. I wanna see where they\'re going. (Нет, я хочу узнать, куда они едут.)
— O\'kеy.
Мы ехали на юг, пока не достигли моста через реку Огайо. Стоит миновать речку, и ты уже в другом штате. Темнело. Я заметила, что мы движемся по улице со странным названием: Buttermilk. Масло-молоко. Ничего себе!
Такси, в котором ехали убийцы, остановилось возле сверкающего огнями заведения.
Я прочла вывеску: Coyote\'s Music and Dance Hall. Музыкальный и танцевальный зал «Койот».