— А как же лорд Гервальд? — не унималась Джейн. — Всяк знает, что превратился он в безгласного зверя. Выл на луну да питался овцами с окрестных полей, и лишь в ночь солнцестояния, когда распускался огненный цветок, принимал человеческий облик и шел навещать леди Мелинду в их родовом замке. Люди вещают, в одну из таких ночей она и понесла мальчика… Родила наследника Бродериков.
— Люди много чего вещают, — отмахнулся возница и отворотился, прекращая бессмысленный разговор. Как раз воротился Аддингтон, желавший осмотреться в поисках зверя…
— Пора бы поторопиться, до гостиницы больше часа, — сказал он, захлопывая дверцу кареты.
Остаток пути они проделали в тишине, и потому гостиничная суета, когда они прибыли по назначению, буквально оглушила привыкших к тишине путников.
— Распоряжусь принести ужин в нашу комнату, — произнес Аддингтон, окинув взглядом шумную компанию в общей столовой, и Лиззи не стала противиться. Лишь попросила умыться с дороги, да сменить дорожное платье.
И уже поднимаясь по лестнице за дочкой хозяина, указывающей путь, девушка столкнулась с молодым человеком, в котором, будучи погружена в мысли о случившемся на дороге, ни за что не признала бы лейтенанта Джексона, кабы не его восторженное восклицание:
— Мисс Хэмптон, вы ли это?!
Лиззи подняла взгляд и только теперь рассмотрела его улыбчивое лицо. Она настолько привыкла к его красной военной форме, что, будучи облаченным в светское платье, он как бы переменил саму свою кожу, сделался словно другим человеком.
— Лейтенант Джексон, — тоже удивилась она. — Не ожидала вас здесь увидеть!
— Наше удивление взаимно, мисс Хэмптон. — И, верно, припомнив о перемене статуса своей собеседницы, споро исправился: — Или мне стоит говорить: миссис Аддингтон? Простите мою забывчивость.
Элизабет призналась:
— Я и сама все еще не привыкла к новому статусу, а потому охотно прощаю. — Она улыбнулась: — Что привело вас в эти края? Да еще в этом платье?
Вопрос, пусть и вполне ожидаемый, несколько смутил молодого человека. Казалось, он хотел бы уйти от ответа, однако поступить так было бы невежливо.
— Боюсь, некая конфронтация с капитаном Мэннингом, та самая, о которой я однажды упоминал в вашем присутствии, повлекла за собой невозможность нашей одновременной службы в ***ширском полку. Полковник Форестер, не желая лишаться ни одного из нас, велел нам уйти в увольнение, осмыслить свое поведение… Его собственные слова. И так как я давно намеревался навестить родные края, решил воспользоваться этой возможностью…
— Вы говорили, что ваши корни в Уэльсе, однако я и не предполагала, что мы свидимся столь скоро, — отозвалась Лиззи, не в силах скрыть радости от встречи с прежним знакомым. Он был весточкой из ее прежней жизни, приятным приветом… Лишь одно ее огорчало: — Мне жаль, что недоразумение с ключом послужило вашему конфликту с капитаном. Вы были столь привязаны друг ко другу, ваша дружба казалась нерушимой.
— Боюсь, мисс Хэмптон, нет ничего вечного на этой земли, — философски отозвался лейтенант Джексон. И едва ли успел исправиться, как голос с нижней ступеньки лестницы произнес:
— «Миссис Аддингтон», если вам будет угодно. И прошу впредь этого не забывать!
Сказано это было с явным укором, притом таким ледяным тоном, что Джексон даже смутился.
— Аддингтон, — пролепетал он, — рад нашей встрече.
— Хотелось бы откликнуться тем же.
Неучтивость супруга поразила Лиззи до глубины души, краска стыда горячей волной прошлась по всему ее телу… И, пока она в онемении глядела на него, Аддингтон подхватил ее под руку и поволок прочь по коридору. Лишь оказавшись в комнате один на один, Лиззи сумела возмутиться:
— Что вы себе позволяете, скажите на милость? Ведете себя, как неотесанный мужлан. Как… как…
Верного слова никак не находилось, и Аддингтон заботливо подсказал:
— Грязная скотина? Мерзкое животное? Бессовестная свинья? Выбирайте любое из оскорблений, однако никогда, — он сграбастал ее за локоть и посмотрел прямо в глаза, — слышите, никогда не заговаривайте более с этим мужчиной.
Что он вообще себе позволяет?
Элизабет возмутилась:
— Вы не имеете права запрещать мне такое. Лейтенант Джексон — мой старый знакомец, и я не намерена отказывать ему от дома в угоду вашему ревнивому самодурству.
— Ревнивому самодурству? — повторил Аддингтон не без сарказма. Хотел добавить что-то другое, однако произнес: — Впрочем, думайте, как хотите. Однако с Джексоном более не заговаривайте…
— И не подумаю слушаться, — Лиззи замотала головой, — меня, в отличии от вас, учили манерам.
— Меня, в отличии от вас, Элиза, — повторил ее супруг, — учили не менее важным вещам: «Жена да убоится мужа своего».
— Однако вы упустили самое главное, — парировала она, — «Так каждый из вас да любит жену свою, как самого себя».
С этими словами она отворотилась к зеркалу, в надежде избавиться от неприятного собеседника, однако Аддингтон не уходил. И пусть Лиззи очень хотелось подсмотреть, чем он там, собственно, занят — не позволяла уязвленная гордость. А вскоре явился слуга с приглашением к ужину…