— Не бойтесь, придет, — ответил Мак-Мур до. — Он так же жаждет прийти, как вы увидеть его. Слушайте.
Все застыли, как восковые фигуры. Послышалось три громких удара в дверь.
— Тише!
Во всех глазах блеснуло ликование. Руки легли на спрятанное оружие.
— Ни звука! — шепнул Мак-Мурдо, вышел из комнаты и запер за собою дверь.
Напряженно вслушиваясь, убийцы ждали.
Они считали шаги. Вот он отпер наружную дверь. Прозвучало несколько слов, вероятно, приветственных. Послышались чужие шаги и звук незнакомого голоса. Дверь стукнула, и ключ, лязгнув, повернулся в замке. Жертва вошла в ловушку. Тигр Кормак было засмеялся, но Мак-Гинти прижал свою большую руку к его рту.
— Тише, безумный, — шепнул мастер, — вы погубите всех нас.
Из соседней комнаты слышался разговор. Наконец дверь отворилась, и появился Мак-Мурдо, прижимающий палец к губам. Джон подошел к концу стола, остановился и каким-то странным взглядом обвел всех присутствующих. В нем произошла легкая перемена. Его осанка и манеры говорили, что ему предстоит выполнение важной задачи, лицо приняло твердость гранита. Глаза горели волнением. Он превратился в вожака. Все с любопытством смотрели на него, но он молчал, только снова окинул общество странным взглядом.
— Ну, — наконец не выдержал Мак-Гинти. — Здесь он? Здесь Бэрди Эдвардс?
— Да, — медленно произнес Мак-Мурдо. — Бэрди Эдвардс здесь. Это я.
Около десяти секунд можно было бы подумать, что в комнате нет ни души — воцарилось глубокое молчание. Шипение котелка на плите казалось резким и пронзительным. Семь бледных лиц, поднятых к человеку, который господствовал над ними, окаменели от ужаса. Внезапно зазвенели разбитые стекла, и блестящие ружейные стволы проникли в окна. Занавески были сорваны.
При виде этого Мак-Гинти заревел, как раненый медведь, и кинулся к полуоткрытой двери. Там его встретил револьвер и суровый взгляд синих глаз капитана Мерви-на. Исполин отступил и снова упал в кресло.
— Здесь безопаснее, советник, — сказал человек, которого они знали под именем Мак-Мурдо. — А если вы, Бальдвин, не уберете револьвера, то лишитесь жизни. Вокруг этого дома сорок вооруженных людей. Судите сами, есть ли у вас возможность спасения. Возьмите их револьверы, Мервин.
Под угрозой винчестеров возможности сопротивляться не было. Чистильщиков обезоружили. В мрачном тупом недоумении они по-прежнему сидели вокруг стола.
— На прощание мне хочется сказать вам два слова, — обратился к Чистильщикам поймавший их человек. — Вероятно, мы встретимся до суда и я дам вам тему для размышлений. Вы теперь знаете, кто я такой, и я могу положить карты на стол. Я Бэрди Эдвардс из агентства Пинкертона, и меня послали, чтобы уничтожить вашу шайку. Мне предстояло сыграть опасную игру. Ни одна душа, никто, даже самые близкие, самые любимые мной люди, не знали правды. Никто не знал, кроме капитана Мервина и моих начальников. Но, слава богу, теперь все кончено, и я выиграл.
Семь бледных лиц были обращены к нему, во всех глазах горела ненависть, и он читал в них угрозу.
— Может быть, вы думаете, что игра еще не окончена? Что делать, я учитываю и это. Во всяком случае, некоторым из вас не придется больше действовать. Шестьдесят человек сегодня вечером увидит тюрьма. Сознаюсь, когда в мои руки передали это дело, я не верил в существование вашего общества. Мне казалось, что это газетная болтовня, и я докажу ее несостоятельность. Мне было сказано, что ваше общество связано с масонами, и я поехал в Чикаго и вступил в братство.
Скоро я еще тверже решил, что все это газетные басни, потому что в масонских ложах не увидал ничего дурного, напротив, они делали много добра. Тем не менее я должен был выполнить мою задачу и отправился в угольные долины. Приехав в Вермису, я понял, что рассказы о Чистильщиках — не бульварные романы. Я никого не убил в Чикаго, никогда не подделал ни одного доллара. Монеты, которые я давал вам, — настоящие, тем не менее эти деньги мной были истрачены самым полезным образом. Зная, каким путем можно приобрести ваше расположение, я делал вид, будто меня преследует правосудие. Это подействовало.