Читаем Должно быть, любят герцогов (ЛП) полностью

“Хочешь компанию?” Стилингс крикнул ему вслед, все еще стоя на дорожке.

“Не сегодня, Стилингз. Не сегодня”, - ответил Девон, удаляясь в сгущающуюся темноту, его тяжелые шаги эхом отражались от каменных стен зданий, мимо которых он проходил.

Заявление Харроу о том, что он не побежден, задело за живое. Они годами соревновались на море, и Харроу всегда находил способ победить — обычно довольно бесчестными средствами. Девону всегда приходилось собирать осколки и пытаться превратить их обратно в прибыльный бизнес, чтобы прокормить свою семью. Он тряхнул головой, отгоняя эту мысль, и свернул на улицу, где резиденция Биксли стояла среди ряда величественных домов.

Сейчас он жалел, что вообще посетил мероприятия в этом сезоне. Если бы он никогда не танцевал с Лили, не проводил с ней время там, где их могли видеть, ничего бы этого не случилось. Конечно, он не мог держаться от нее подальше. Это все, что он знал.

Лили… Как ему спасти ее на этот раз? Он в отчаянии провел рукой по волосам. Он видел только один вариант действий. Когда его жизнь стала такой сложной? Он поднял руку и постучал в дверь дома Биксли, поморщившись от боли в костяшках пальцев.

Пятнадцать

Дворецкий с несчастным видом проводил Девона в дом. Когда они завернули за угол в библиотеку, он увидел пухлого мужчину, попыхивающего сигарой и держащего бокал в другой руке. Единственным семейным сходством, которое он имел с Лили, был, возможно, его нос, но, поскольку он сидел, закинув ноги у камина в библиотеке Биксли, он, должно быть, лорд Биксли. Мужчина поднялся со своего кресла, приветствуя вошедшего Девона. “Ваша светлость, я не думаю, что мы встречались раньше”.

“Нет, я не знаком с вами. Зовите меня Торнвуд”, - предложил Девон, приближаясь.

“Аналогично, я Биксли. Присаживайтесь”. На его лице появилось смущенное выражение, когда он откинулся на спинку стула, чтобы посмотреть на Девон. “Могу я спросить о причине вашего визита так поздно вечером?”

Девон села напротив него, как можно дальше от удушающего жара камина. “ Я пришел обсудить соглашение о помолвке с участием вашей сестры."

“Ах, именно по этой причине я только что приехал в город”. Биксли улыбнулся, стряхивая пепел с сигары в горшок с растением, стоящий на столе рядом с ним.

“И я рад, что вы пришли. Я только сегодня услышал об этом соглашении”. Девон сделал паузу, разминая затекшие пальцы. Какой был лучший способ обсудить это? Его брови озабоченно сошлись на переносице, когда он продолжил: “И я бы хотел, чтобы вы передумали”.

“Пересмотреть? Зачем мне это делать?” Биксли откинулся на спинку стула, втягивая дым в рот. Его следующие слова были подобны густому клубу дыма, вырывающемуся у него из-за зубов. “Мой брат наконец устроил свадьбу. Все готово. Завтра вечером мы устраиваем бал в честь помолвки под этой самой крышей.”

Девон наблюдал за ним, зная, какие слова он должен произнести. “Я бы хотел, чтобы вы передумали, потому что…Я хочу жениться на вашей сестре”.

“Что?” Биксли наклонил голову, чтобы получше рассмотреть Девона. “Мой брат не упоминал вас ни в одном из своих писем ко мне”.

“Мой интерес к вашей сестре был ниже внимания мистера Филлипса. И все же я хотел бы сделать ей предложение”. Девон наклонился вперед, не отводя глаз от вопросительного взгляда Биксли. “Я думаю, она была бы счастлива со мной”.

“Торнвуд, все это прекрасно, но мой брат уже вступил в переговоры с Харроу”. Биксли махнул рукой в воздухе. “Есть какой-то контракт”.

“Разорвите его. Я уверен, мы сможем прийти к взаимопониманию”. Девон был на тонкой грани от того, чтобы умолять мужчину о руке Лили. Он перевел дыхание, чтобы успокоиться.

“Торнвуд, вы человек, который знает свое дело, не так ли?”

“Я такой и есть”.

“Да, конечно. Мой брат строит для вас корабли”. Он сделал паузу, чтобы сделать глоток своего напитка. “Если перевести это в плоскость бизнеса, семье было бы невыгодно разрешать брак с тобой”.

“Невыгодно”, - повторил Девон.

“Только не с тем, что Харроу предлагает в придачу”.

“У меня есть герцогство. Наверняка это имеет для вас какую-то ценность”. Девон в волнении провел рукой по волосам. В этом была какая-то деталь, которую он упустил.

“К сожалению для нас обоих, титулы не позволяют платить жалованье слугам и не обеспечивают ту жизнь, к которой мы привыкли”.

“Что предложил Харроу?”

“Вам нужно обсудить это с моим братом. Я не вправе говорить”.

Девон встал, не в силах больше сдерживать волнение. Они говорили о жизни Лили. “ Вы должны! Ради будущего своей сестры.

“Мне очень жаль, но у меня связаны руки”, - ответил Биксли, покачав головой.

“Понятно”. Девон помолчал, пытаясь придумать какой-нибудь другой аргумент, чтобы повлиять на Биксли, но такового не нашлось. Он моргнул. “Тогда я сам найду дорогу до двери”, - заявил он, чувствуя, как шок сковывает его конечности, когда он направлялся к выходу.

“Торнвуд, я действительно сожалею об этом”.

Перейти на страницу:

Похожие книги