Рёити. Да-да! А то придумали выражение – «экспортный товар» – и воображают, что все не экспортное – хуже. А это неправильно.
Харуко. Как это похоже на тебя, Рё-сан.
Рёити. Здешняя публика любит всякие чудеса. На это и надо бить. На выставке в Сен-Луисе матушка сидела за кассой в роскошном крепдешиновом кимоно.
Харуко. Не смей пугать Тосико-сан.
Рёити. Японцы же носят кимоно. Что ж тут такого?
Харуко. У тебя один бизнес на уме: и в магазине, и дома, и где угодно.
Рёити. Не хочу быть таким, как отец. Вечным бездельником и нытиком.
Харуко. Зато ты, видимо, полагаешь, что все должны интересоваться одной только торговлей.
Рёити. Я коммерсант. Ясно?
Харуко. А разве ты не человек?
Рёити. Да ну тебя!
Харуко
Рёити. Тоже мне! Ты-то что понимаешь?
Харуко. Что ты имеешь в виду?
Рёити
Харуко. О чем это ты?
Рёити. Ну, он же уволился.
Харуко
Рёити. А ты не знала?
Харуко. Представляешь, что с нами будет, если это правда?
Рёити. А, брось ты!
Ай лав ю!
Харуко. Фи! Тебе не идет.
Рёити. Слушай, за кого ты, собственно говоря, меня считаешь? Могла бы и придержать язык при Тосико-сан. Истеричка!
Тосико. Ах!
Харуко
Голос Мацудзо. Где мой воротничок?
Мацудзо
Тосико. Я найду.
Мацудзо. Опять этот Гэмпати пришел выпить на дармовщинку. Уже хорош. Миссис Ямаситы дома нет, вот ему и раздолье.
Харуко. Дядюшка, зачем вы водитесь с таким сбродом?
Мацудзо. Верно! Эй, Рёити, а ты почему здесь? Магазин же еще открыт.
Рёити. Я доставлял товар, теперь иду обратно.
Мацудзо. Иди быстрее.
Рёити. Отец, я хочу с вами посоветоваться. Я наконец присмотрел то, что надо: Бродвей, девяносто шестой квартал. Арендная плата триста долларов.
Мацудзо. Погоди, ты это про что?
Рёити. Про свой магазин. Как раз то, что нужно. Аренда триста долларов, совсем немного.
Мацудзо. Если ты думаешь, что тебе уже по силам самостоятельная жизнь, ты здорово ошибаешься.
Рёити. Что за старомодные понятия? Послушайте, отец!
Мацудзо. Пока что поработай у меня. А придет срок, я оборудую тебе лавку. Без всяких напоминаний с твоей стороны.
Рёити. Я получил триста долларов ссуды в Японской компании.
Мацудзо. Смотри-ка, это кто ж тебе устроил?
Рёити. Мне доверяют. Слово есть слово, в торговле без этого нельзя.
Мацудзо. Харуко, что скажешь?
Харуко. Конечно, ничего бы ему не дали, если б не ваше имя, дядюшка.
Мацудзо. Ясно, Рёити?
Рёити
Мацудзо. Молод ты еще.
Рёити
Мацудзо. Ну что?
Рёити. Если у меня будет магазин, то в нем можно сбывать всякий хлам, завалявшийся у вас.
Мацудзо
Рёити. Да ничего у вас не расходится.
Мацудзо. Ну хорошо, тебе же понадобится тысяча долларов, у кого ты их возьмешь?
Рёити. У вас.
Мацудзо
Рёити. Вы же знаете, я женюсь, начинаю новую жизнь. Ситуация особая.
Мацудзо. Рёити, поверь моему опыту…
Рёити. Ну, ваши истории я знаю наизусть.
Мацудзо. Кое-что не знаешь. Пойми, Нью-Йорк – огромный город. Мы, можно сказать, торгуем со всем миром. У нас покупают не только жиды и итальяшки. А ты еще очень молод.
Рёити. Тут и нужно быть молодым.
Мацудзо. Заткнись. В тебе еще силы нет. А главное, никакого опыта.
Рёити
Мацудзо. Что-о?
Рёити. Мотаться по всей Америке, нагрузившись разным хламом, – такого опыта у меня нет. Мотаться без смысла и цели, без всякой ответственности…
Мацудзо. Это что же…
Харуко. Рё-сан!
Рёити. А теперь приходится слушать всякое нытье.
Мацудзо. Дурак!
Рёити. Нытье. Нытье, нытье.
Мацудзо. Ах ты подонок!