Читаем Дом № 26 полностью

Рёити. Да-да! А то придумали выражение – «экспортный товар» – и воображают, что все не экспортное – хуже. А это неправильно. (Широко улыбаясь.) Хару-тян, у меня блестящая идея. Представь себе: Тосико-сан надевает кимоно и выходит в магазин. Пускай даже просто так стоит, молча. Отличная будет приманка для покупателей.

Тосико улыбается вымученной улыбкой.

Харуко. Как это похоже на тебя, Рё-сан.

Рёити. Здешняя публика любит всякие чудеса. На это и надо бить. На выставке в Сен-Луисе матушка сидела за кассой в роскошном крепдешиновом кимоно.

Харуко. Не смей пугать Тосико-сан.

Рёити. Японцы же носят кимоно. Что ж тут такого?

Харуко. У тебя один бизнес на уме: и в магазине, и дома, и где угодно.

Рёити. Не хочу быть таким, как отец. Вечным бездельником и нытиком.

Харуко. Зато ты, видимо, полагаешь, что все должны интересоваться одной только торговлей.

Рёити. Я коммерсант. Ясно?

Харуко. А разве ты не человек?

Рёити. Да ну тебя! (Улыбнувшись.) Вот открою магазин, тогда посмотрите. Мне никаких скидок не надо. Я только удивляюсь: откуда столько неудачников?

Харуко (возмущенно). Нельзя так, ты же ничего не понимаешь!

Рёити. Тоже мне! Ты-то что понимаешь?

Харуко. Что ты имеешь в виду?

Рёити (ребячливо). Ну хорошо, не сердись. Я вовсе не считаю Нагао дураком…

Харуко. О чем это ты?

Рёити. Ну, он же уволился.

Харуко (изумленно). Мой муж?

Рёити. А ты не знала?

Харуко. Представляешь, что с нами будет, если это правда?

Рёити. А, брось ты!

Снизу доносится шумное пение. Кто-то вопит: «Розмари, ай лав ю».

Ай лав ю!

Харуко. Фи! Тебе не идет.

Рёити. Слушай, за кого ты, собственно говоря, меня считаешь? Могла бы и придержать язык при Тосико-сан. Истеричка!

Тосико. Ах!

Рёити спохватывается и растерянно соображает, как исправить положение. Кто-то окликает Харуко.

Харуко (вниз, на лестницу). Что такое, дядюшка?

Голос Мацудзо. Где мой воротничок?

Мацудзо (появляется в одной рубашке). Миссис Ямасита чересчур аккуратна. Сунула ума не приложу куда.

Тосико. Я найду. (Спускается по лестнице.)

Мацудзо. Опять этот Гэмпати пришел выпить на дармовщинку. Уже хорош. Миссис Ямаситы дома нет, вот ему и раздолье.

Харуко. Дядюшка, зачем вы водитесь с таким сбродом?

Мацудзо. Верно! Эй, Рёити, а ты почему здесь? Магазин же еще открыт.

Рёити. Я доставлял товар, теперь иду обратно.

Мацудзо. Иди быстрее.

Рёити. Отец, я хочу с вами посоветоваться. Я наконец присмотрел то, что надо: Бродвей, девяносто шестой квартал. Арендная плата триста долларов.

Мацудзо. Погоди, ты это про что?

Рёити. Про свой магазин. Как раз то, что нужно. Аренда триста долларов, совсем немного.

Мацудзо. Если ты думаешь, что тебе уже по силам самостоятельная жизнь, ты здорово ошибаешься.

Рёити. Что за старомодные понятия? Послушайте, отец!

Мацудзо. Пока что поработай у меня. А придет срок, я оборудую тебе лавку. Без всяких напоминаний с твоей стороны.

Рёити. Я получил триста долларов ссуды в Японской компании.

Мацудзо. Смотри-ка, это кто ж тебе устроил?

Рёити. Мне доверяют. Слово есть слово, в торговле без этого нельзя.

Мацудзо. Харуко, что скажешь?

Харуко. Конечно, ничего бы ему не дали, если б не ваше имя, дядюшка.

Мацудзо. Ясно, Рёити?

Рёити (раздраженно). Отец!

Мацудзо. Молод ты еще.

Рёити (выходит из себя). Отец!

Мацудзо. Ну что?

Рёити. Если у меня будет магазин, то в нем можно сбывать всякий хлам, завалявшийся у вас.

Мацудзо (негодующе). Что же это, интересно, за хлам такой? У меня все расходится, будь спокоен!

Рёити. Да ничего у вас не расходится.

Мацудзо. Ну хорошо, тебе же понадобится тысяча долларов, у кого ты их возьмешь?

Рёити. У вас. (Пауза.) Через три месяца верну.

Мацудзо (кричит). Совсем обнаглел! Об этом и речи быть не может!

Рёити. Вы же знаете, я женюсь, начинаю новую жизнь. Ситуация особая.

Возвращается Тосико. С этого момента в поведении Рёити неожиданно появляется твердость.

Мацудзо. Рёити, поверь моему опыту…

Рёити. Ну, ваши истории я знаю наизусть.

Мацудзо. Кое-что не знаешь. Пойми, Нью-Йорк – огромный город. Мы, можно сказать, торгуем со всем миром. У нас покупают не только жиды и итальяшки. А ты еще очень молод.

Рёити. Тут и нужно быть молодым.

Мацудзо. Заткнись. В тебе еще силы нет. А главное, никакого опыта.

Рёити (взрывается). Это верно. Выигрывать в карты и тем кое-как покрывать долги – такого опыта у меня и правда нет.

Мацудзо. Что-о?

Рёити. Мотаться по всей Америке, нагрузившись разным хламом, – такого опыта у меня нет. Мотаться без смысла и цели, без всякой ответственности…

Мацудзо. Это что же…

Харуко. Рё-сан!

Рёити. А теперь приходится слушать всякое нытье.

Мацудзо. Дурак!

Рёити. Нытье. Нытье, нытье.

Мацудзо. Ах ты подонок!

Перейти на страницу:

Все книги серии Японская драматургия

Шелковый фонарь
Шелковый фонарь

Пьеса «Шелковый фонарь» представляет собой инсценировку популярного сюжета, заимствованного из китайской новеллы «Пионовый фонарь», одной из многочисленных волшебных новелл Минской эпохи (1368 – 1644), жанра, отмеченного у себя на родине множеством высокопоэтичных произведений. В Японии этот жанр стал известен в конце XVI века, приобрел широкую популярность и вызвал многочисленные подражания в форме вольной переработки и разного рода переложений. Сюжет новеллы «Пионовый фонарь» (имеется в виду ручной фонарь, обтянутый алым шелком, похожий на цветок пиона; в данной пьесе – шелковый фонарь) на разные лады многократно интерпретировался в Японии и в прозе, и на театре, и в устном сказе. Таким образом, пьеса неизвестного автора начала ХХ века на ту же тему может на первый взгляд показаться всего лишь еще одним вариантом популярного сюжета, тем более что такой прием, то есть перепевы старых сюжетов на несколько иной, новый лад, широко использовался в традиционной драматургии Кабуки. Однако в данном случае налицо стремление драматурга «модернизировать» знакомый сюжет, придав изображаемым событиям некую философскую глубину. Персонажи ведут диалоги, в которых категории древней китайской натурфилософии причудливо сочетаются с концепциями буддизма. И все же на поверку оказывается, что интерпретация событий дается все в том же духе привычного буддийского мировоззрения, согласно которому судьба человека определяется неотвратимым законом кармы.

Автор Неизвестен

Драматургия
Красильня Идзумия
Красильня Идзумия

В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии.«Красильня Идзумия – прямой отклик на реальные события, потрясшие всю прогрессивно мыслящую японскую интеллигенцию. В 1910 году был арестован выдающийся социалист Котоку Сюсуй и группа его единомышленников, а в январе 1911 года он и одиннадцать его товарищей были приговорены к казни через повешение (остальные тринадцать человек отправлены на каторгу) по сфабрикованному полицией обвинению о готовившемся покушении на «священную императорскую особу». Излишне говорить, что «Красильня Идзумия», напечатанная в журнале «Плеяды» спустя всего лишь два месяца после казни Котоку, никогда не шла на сцене, хотя сам Мокутаро Киносита впоследствии утверждал, что его единственной целью при написании пьесы было передать настроение тихой предновогодней ночи, когда густой снегопад подчеркивает мирную тишину и уют старинного провинциального торгового дома, так резко контрастирующий с тревогами его обитателей. И все же, каковы бы ни были субъективные намерения автора, «Красильня Идзумия» может считаться первой попыткой национальной драматургии вынести на подмостки нового театра социальную проблематику Японии своего времени.

Мокутаро Киносита

Драматургия / Стихи и поэзия
Загубленная весна
Загубленная весна

В сборник входят впервые издаваемые в русском переводе произведения японских драматургов, созданные в период с 1890-х до середины 1930-х гг. Эти пьесы относятся к так называемому театру сингэки – театру новой драмы, возникшему в Японии под влиянием европейской драматургии.Одной из первых японских пьес для нового театра стала «Загубленная весна» (1913), написанная прозаиком, поэтом, а впоследствии и драматургом Акита Удзяку (1883–1962). Современному читателю или зрителю (в особенности европейскому) трудно избавиться от впечатления, что «Загубленная весна» – всего лишь наивная мелодрама. Но для своего времени она и впрямь была по-настоящему новаторским произведением, в первую очередь хотя бы потому, что сюжет пьесы разворачивался не в отдаленную феодальную эпоху, как в театре Кабуки, а в реальной обстановке Японии десятых годов.Конфликт пьесы строился на противопоставлении чистого душевного мира детей, девочки и мальчика, из обеих семей несправедливому, злобному миру взрослых, разделенных непримиримой враждой, что и дало, вероятно, основание критике провести аналогию между этой пьесой и… «Ромео и Джульеттой» Шекспира. Любопытно отметить, что в годы реакции во время второй мировой войны «Загубленная весна» была запрещена к исполнению, так как якобы искажала «дух солидарности», обязательный для соседей, а тема чисто детской любви, зарождающейся между двенадцатилетним Фудзиноскэ, сыном аптекаря, и четырнадцатилетней Кимико, дочерью податного инспектора, была сочтена неуместной сентиментальностью и попросту вредной.

Акита Удзяку

Драматургия / Стихи и поэзия

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги