У меня нет денег. Гектор. Денег? А где мои апрельские дивиденды? Миссис Хэшебай. Где снег прошлогодний? Капитан Шотовер. А где все деньги за патент на мою спасательную лодку?. Миссис Хэшебай. Пятьсот фунтов! С самой пасхи я их тянула. Капитан Шотовер. С пасхи! И четырех месяцев не прошло! Чудовищная
расточительность! Я мог бы прожить семь лет на пятьсот фунтов. Миссис Хэшебай. Только не на такую широкую ногу, как у нас в доме. Капитан Шотовер. За такую спасательную лодку - и всего только пятьсот
фунтов! А за прошлое свое изобретение я получил двенадцать тысяч. Миссис Хэшебай. Да, дорогой. Но ведь это было судно с каким-то магнетическим
килем для охоты за подводными лодками. Разве при нашем образе жизни
можно позволить себе тратить время на какие-то спасательные
приспособления? Ты бы лучше придумал что-нибудь такое, что сразу, одним
махом, прихлопнет пол-Европы. Капитан Шотовер. Нет. Я старею. Быстро старею. Мозг мой не способен теперь
сосредоточиться на убийстве, как прежде, когда я был мальчишкой. Почему
это твой муж ничего не изобретает? Он только и умеет, что врать всякую
чепуху женщинам. Гектор. Н-да, но ведь это тоже своего рода изобретательство. А впрочем, вы
правы. Я должен содержать жену. Миссис Хэшебай. Ничего ты такого не должен. Тогда тебя с утра до поздней
ночи не увидишь. Мне нужно, чтобы мой муж был со мной. Гектор (с горечью). С тем же успехом я мог бы быть твоей комнатной собачкой. Миссис Хэшебай. А тебе бы хотелось быть моим кормильцем, как, знаешь, есть
такие несчастные мужья? Гектор. Нет, черт возьми! Но что это за трижды проклятое создание - муж! Миссис Хэшебай (капитану). А как насчет гарпунной пушки? Капитан Шотовер. Никакого толку. Это на китов, а не на людей. Миссис Хэшебай. А почему бы и нет? Ты стреляешь гарпуном из пушки, гарпун
попадает прямо в неприятельского генерала - и ты его вытаскиваешь. Вот
тебе и все. Гектор. Ты дочь своего отца, Гесиона. Капитан Шотовер. Да, тут можно что-нибудь придумать, конечно. Не затем,
чтобы ловить генералов,- они не опасны. Но можно было бы стрелять
железной кошкой и выуживать пулеметы, даже танки. Я над этим подумаю. Миссис Хэшебай (нежно поглаживая капитана по плечу). Вот и спасены. Ты прямо
прелесть, папочка. А теперь надо нам идти ко всем этим ужасным людям и
занимать их. Капитан Шотовер. Ведь они не обедали, ты не забудь об этом. Гектор. И я тоже не обедал. А уже темно. И, должно быть, бог знает который
час! Миссис Хэшебай. Ах, Гинес придумает им какой-нибудь обед. Прислуга никогда
не забывает позаботиться о том, чтобы в доме была еда. Капитан Шотовер (испускает какой-то странный вопль в темноте). Что за дом!
Что за дочь! Миссис Хэшебай (восторженно). Какой отец! Гектор (вторит). Какой супруг! Капитан Шотовер. Или гром, что ли, иссяк в небесах? Гектор. Или красота и отвага иссякли на земле? Миссис Хэшебай. И что только нужно мужчинам? Сыты, одеты, и у себя дома, и
любовью нашей даруем мы их перед тем, как отойти ко сну. И все-то они
недовольны. Почему они завидуют той муке, с какой мы производим их на
свет, и сами создают для себя какие-то непостижимые опасности и мучения
только для того, чтобы не отстать от нас? Капитан Шотовер (нараспев, словно читает заклинание) Я дом дочерям построил
и настежь открыл для гостей, Чтоб дочери, выйдя замуж, хороших рожали
детей. Гектор (подхватывает). Но вышла одна за чурбана, другая лжецом увлеклась. Миссис Хэшебай (оканчивая строфу). И ложе его разделила, и любит лжеца и
сейчас. Леди Этеруорд (кричит из сада.). Гесиона, Гесиона, где ты? Гектор. Кот на крыше! Миссис Хэшебай. Иду, дорогая, иду. (Быстро уходит в сад.)
Капитан возвращается к столу.
Гектор (уходя в переднюю). Зажечь вам свет? Капитан Шотовер. Не надо. Дайте мне тьму еще поглубже. Деньги при свете не
делаются.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же комната. Горит свет, шторы спущены. Входит Э л ли
и за ней Менген, оба одеты к обеду. Она подходит к
чертежному столу. Он становится между столом и плетеным
креслом.
Менген. Что за обед! По-моему, это не обед, а так что-то всухомятку к чаю. Элли. Я привыкла к сухомятке, мистер Менген, и очень рада, когда она есть.
Кроме того, капитан сварил мне немножко макарон. Менген (передергиваясь, желчно). Какая роскошь! Я не могу этого есть. Я
думаю, это потому, что у меня слишком напряженная мозговая работа. Это
самое тяжелое в жизни делового человека. Вечно приходится думать,
думать, думать. Кстати, сейчас - пока мы одни - разрешите мне
воспользоваться случаем, чтобы выяснить, так сказать, наши
взаимоотношения. Элли (усаживаясь на табурет у чертежного стола). Да, да, я как раз этого и
хочу. Менген (оторопев). Вы хотите? Это меня, знаете, удивляет. Потому что, мне
кажется, я заметил сегодня днем, вы всячески старались избегать меня. И
это уж не первый раз. Элли. Просто я устала. И мне было как-то не по себе. Я тогда еще не привыкла
к этому необыкновенному дому. Пожалуйста, простите меня. Менген. О, это пустяки. Я не обижаюсь. Но капитан Шотовер говорил со мной о