Читаем Дом, который построил Джек (СИ) полностью

Что здесь забыла леди Элизабет, маг смотреть не стал. Сила разрезала воду, как ножницы ткань. Темные пласты разошлись в стороны, обнажая дно с бесцветным песком, заколыхались теперь рядом в такт дыханию. А смотреть туда Эдуард не стал. Во-первых, не отличался любопытством, а во-вторых, мало ли что там можно увидеть: таинственные огоньки или еле различимые тени.

Откуда им тут взяться?

Неглубокое это озеро. По колено разве что. Пьяному тяжело захлебнуться, куда ж Фергус делся-то?

— Вот чувствовал, что от этого ученого будут проблемы, — проворчал младший лорд Ленгфорд. Маг уже стоял посреди разверзшихся вод, а странная леди Криста, подхватив юбки и не жалея туфель, бросилась за ним, как доверчивые израильтяне за Моисеем.

Оскар отскочил от туши огромной рыбы, которая дергала хвостом, подымая тучи грязи и брызг.

— Где он? — выпалила девушка, еще и жениха своего оттащила в сторону и Эдуард увидел, что это не рыбина, но и не человек. Похоже на русалку. Но ведь русалки красивые, а это… Это было бледным, синим и напоминало женщину весьма отдаленно. Словно почувствовав взгляд, существо покрылось рябью и превратилось в деву дивной красоты.

— Не шали, — барон покачал головой, щелкнул пальцами и у его ног опять оказалось непонятное существо.

Оно выгнулось и зашипело, а маг скривился как от головной боли, а Криста повторила:

— Где мужчина, которого вы утащили?

В ответ раздалось очередное шипение и бульканье.

— Думаешь, отдаст? — в руке у Оскара возник ярко голубой пульсар, который маг начал с некоторым удивлением рассматривать.

И снова бульканье напополам с клекотом.

— Говорит, — девушка сглотнула. — Что он им что-то задолжал.

И шипение.

— А долги нужно возвращать.

И гордый лягушечий квак.

— Нас там заждались, — удивленно «перевела» Криста, но ни она, ни маг ничего понять не успели. Водные стены сомкнулись, будто с чавканьем. Мгновение, за которое Эдуард и вздохнуть не успел, и перед ним опять тихое, мертвое озеро.

По которому, как по бальному паркету, шла его мать, держа в поднятой руке светильник.

А за ней прыгали, как по кочкам, Матильда и Джейн.

Младший Ленгфорд поежился. Нет, он лучше тут посидит, его скоро схватятся, начнут искать.

Тут за камешками безопаснее.

Конкуренция Матильде была не нужна, но наглая девица прилипла словно приклеенная рыбным клеем. Еще и болтает без умолку.

— Вот право слово! В жизни бы не догадалась, что мне так повезет! Всю жизнь не везло, а тут такой шанс! Как вы думаете, что там такое? — и не дожидаясь ответа продолжила трещать. — Вот бы этот артефакт исполнял желания! Или же давал какие-то не магические, но волшебные способности. Например, превращать все в золото одним прикосновением. Или же чтобы пожелать и любой воспылал к тебе страстью. Или же титул там какой. Хотя, зачем мне титул? В обществе блистать можно и без громкого титула.

Покажите ей сейчас того, кто считает, что девушки из приличного общества лицемерны и пустоголовы! Да вот эта мисс Брукс еще фору даст любой благовоспитанной леди!

И дело только в магии этого места, что тетушка ничего не услышала. Как шла себе вперед, так и идет.

— Вот я в газете читала, что леди Т. недавно рассталась с очередным любовником. И ведь все равно ее приглашают в приличные дома! Хотя вот леди Элизабет ни за что бы так не поступила! Да и балов в вашей семье не устраивают.

И не столкнешь ее с призрачной дороги, по которой они шли за леди Ленгфорд. Матильда сама не знала почему, но уверена была, что бесполезно это.

— А ведь две девушки на выданье. Да и в гости молодых джентльменов не часто зовут. А если зовут, то на тех, взглянешь и плакать хочется… Поневоле закрадывается мысль, что не так уж тетушка и заинтересована в выгодной партии для своих племянниц. Кстати, она ведь и вашими деньгами распоряжается до замужества. А они не малые…

Права ли мисс Брукс или нет, но за реакцией Матильды она следила зорко. И та ее порадовала.

— Да мне плевать, — грубо ответила та. — Я хочу замуж за Джошуа и я за него выйду. А там разберемся!

— А зачем?

— Как зачем? — Матильда даже перестала прыгать, замерла на одной ноге. — Я его люблю!

Джейн тихо фыркнула. Нет, это просто камешек в воду ушел. Акустическая иллюзия. Что вообще может понимать в отношениях старая дева?!

— Я столько сделала для нашей свадьбы, так добивалась его! Я не переживу, если…

— Вот это уже ближе к правде, — Джейн ее подтолкнула, чтобы не стояла, а шла за леди Элизабет. А то еще застрянут посередине озера. — Но отношения между людьми должны быть простыми. Если они сложные — это манипуляции или самообман. Хорошие отношения — это когда просто друг с другом…

— А нам хорошо! — с вызовом сказала Тиль. — А всякие простые отношения это для простолюдинов. Нам, людям с голубой кровью, не стоит размениваться на всякие безделицы.

И гордо нос подняла, мол, кто я, а кто ты. Гувернантка.

— Тогда это, конечно, многое меняет… — покивала головой та.

Дальше шли молча. Пока Матильда не спохватилась.

— Ладно, почему я туда иду, понятно, а тебе-то туда зачем?

Перейти на страницу:

Похожие книги