Librs.net
Данная книга была скачана с сайта
Librs.net
.
notes
Примечания
1
По-польски «татерник» (taternik) — это альпинист. Понятное дело, от слова «Татры». А где-то там Альпы с альпинистами — Прим. перевод.
2
Персонаж баллады А. Мицкевича, нимфа из речки Швитезь (Свитезь — 'Switez), влюбившаяся в юношу и проверявшая верность его чувств; выяснив, что чувства непрочные, она затаскивает юношу в озеро и топит. См.например,— Прим. перевод.
3
В польском сленге «robi'c lody, kreci'c lody» (делать мороженое, крутить мороженое) — это заниматься оральным сексом. — Прим. перевод.
4
В оригинале: «сварил пива», но у нас могут и не понять… — Прим. перевод.
5
В слово «мужик» переводчик вкладывает значение, близкое нашему, современному русско-украинскому конца ХХ века, а не времен Чехова и Толстого. В польском языке имеются «typ» или «go's'c», только наше «мужик» как-то ближе по смыслу… Или это так кажется из нашей провинции?… — Прим. перевод.
6
Похоже, имеется в виду Михал Володыевский из романа Генрика Сенкевича «Пан Володыевский», символ и образец шляхетского рыцарства для всех, кто учился в Польше. — Прим. перевод.
7
Герой комедии Габриэли Запольской «Мораль пани Дульской», имеется в виду сын, хотя и папаша хорош. В доме Дульских все лгут друг другу. Пани Дульская, властная хозяйка дома держит в страхе и послушании всех домочадцев. Старший сын Збышек, который не принимает моральные принципы своей матери, оказывается таким же, как и его родственники. Он отказывается от обещания жениться на горничной Ганке, и девушке приходится уйти. Внешняя благопристойность, которую любой ценой пытается сохранить Дульская, оказывается иллюзорной. Ее сын пьет, проводя время в кабаках, дочь мечтает о карьере певицы, муж обманывает и уклоняется от решения семейных проблем… Замечательная роль Евгения Евстигнеева (телеспектакль 1978 г.) — Прим. перевод. + Википедия
8
Песню «Wakacje z blondynka» исполняли самые разные люди: группа «Эффект», Мачей Маленчук, Кшиштоф Тынец, Мачей Коссовски, Януш Шром и др. Текст к песне написал интересный польский поэт Йонаш Кофта (28.11-1942 — 19.04.1988). Первым ее исполнителем был Марек Грехута. Песня популярна до сих пор. — Прим. перевод.
9
Сами догадываетесь, «Техасская резня бензопилой» (англ.
10
В вольном переводе с англицкого: Не парься. Нечего беспокоиться, радуйся жизни — Прим. перевод.
11
Административная единица в Польше. Более-менее соответствует нашему сельскому району. — Прим. перевод.
12
Это что, намек на фильмы Гая Ричи? — Прим. перевод.
13
Пан Самоходик (пан Автомобильчик), герой полутора десятков повестей Збигнева Ненацкого (после смерти автора в свет вышло около сотни продолжений, написанных различными авторами) о любителе-детективе, вместе с юными харцерами разыскивающем различные культурные сокровища. У него был странного вида автомобиль-амфибия, за который героя и прозвали Самоходиком. Одна из книг называлась «Пан Самоходик и тамплиеры». На русский язык цикл практически не переводился. А жаль… — Прим. перевод.
14
В оригинале явная ошибка: «Olutku!» (Олюньчик!). Сейчас ведь пришла очередь писать Александре (в Польше, по-свойски, Ольге). Да и подписано тоже: «Оля». Так что заменил. — Прим. перевод.
15
Ничего не припоминает? Пилата там… Хотя Пилат сам Иисуса не распинал, а только выдал его на расправу. — Прим. перевод.
16
По-польски «прикрыть дело» — «umorzy'c sprawe». — Прим. перевод.
17