Читаем Домик в дачном поселке полностью

Морске Око (Морской Глаз) — Morskie Oko (слов. Morsk'e oko, нем. Fischsee, Meerauge, венг. Halas-t'o) — крупнейшее озеро в Татрах, расположенное в Долине Рыбьего потока у подножия Менгушовецких Вершин, на высоте 1395 м над уровнем моря, глубина — более 50 метров. — Википедия

18


In spe (лат.) — «в будущем, в надежде». Но есть и другой вариант: «в ожидании ребенка, беременность». — Прим. перевод

19


В польском (да и в чешском) языке фамилию жены образуют от фамилии мужа с добавлением суффикса принадлежности: он Стемпень (Stepe'n), она — (Мария) Стемпнева; он Путин, она Путинова и т. д. — Прим. перевод.

20


Poreba. От слов «рубить, порубка, рубака» — Прим. перевод.

21


Фиг его знает, ни Яндекс, ни Гугл, ни другие поисковые системы таких книг не нашли. А может это и не книги? — Прим. перевод.

22


А вот и нет, в тех краях его называют «лингам». — Прим. перевод.

23


По-польски «tektura» это «картон, нечто временное, дешевка». — Прим. перевод.

24


Sorry for my french, но уж очень хотелось сохранить игру слов. — Прим. перевод.

25


Каюсь, снова хотелось сохранить игру слов. Полицейская школа существует, конечно же, в Щитно (Szszytno), но еще szczyt — это вершина (например, горы), щит и встреча в верхах (привычный для нас саммит, который иногда в газетах называют «саммитом в верхах»). — Прим. перевод.

26


Раз уж мы в Польше, то ни о никакой Машке не может быть и речи, в лучшем случае, о Марыхе (Marycha). — Прим. перевод.

27


Намек на известный и у нас сериал «X-Files» («Секретные материалы») — Прим. перевод.

28


«Дар Поморья» (польск. Dar Pomorza) — трехмачтовый польский парусный корабль, 1909 года постройки.

Парусник является кораблем-музеем, находится в городе Гдыня, как филиал Центрального Морского музея в Гданьске. — Википедия

29


Мендзыздрое (польск. Miedzyzdroje, нем. Misdroy) — город-курорт на острове Волин в Польше, входит в Западно-Поморское воеводство, Каменьский повят. Имеет статус городско-сельской гмины. Занимает площадь 4,51 км^2. Население 6000 человек (на 2004 год). Уже в 1838 году были установлены первые соляные ванны, открыты отели, рестораны, увеселительные заведения, построен мол для входа в море. С тех пор Мендзыздрое имеет славу отличного морского курорта. Причиной тому — комфортный климат, самый мягкий на побережье Балтики, чистое море, замечательный песчаный пляж. К самой кромке моря местами подступают леса, местами живописные обрывы. — Википедия

30


Красивая игра слов. По-польски, экзамены на аттестат зрелости — это «матура». Причем, сдать их нелегко. Имеется много людей, закончивших школу, но свидетельства о сдаче «матуры» не имеющих. — Прим. перевод.

31


Змарзлы Став (Замерзший пруд) — озеро в Татрах у подножия Козего Верху (Козьей Вершины) — самой высокой горы Польши — место на весьма живописном альпинистском маршруте (поглядите сами, к примеру,. — Прим. перевод.

32


А как еще срифмовать «порше» и «худшее»? Или следовало бы: «поршЕ» на «худшЕ»? — Прим. перевод.

33


Труймясто (польск. Tr'ojmiasto, тройной город, тригород) — агломерация на севере Польши. Состоит прежде всего из Гданьска, Сопота и Гдыни, а также нескольких меньших городов и предместий. Фактически Труймясто является единым городом с населением 1 041 066 жителей (2004 год), из них на долю Гданьска, Сопота и Гдыни приходится 754 960 жителей (460 524 + 40785 + 253650) — Википедия

34


Здесь следует заметить, что название Микруты (Mikruty), возможно, взялось от прилагательного mikry (малюсенький, лилипутский). — Прим. перевод.

35


К сожалению, в полной мере игра слов не получилась. Слово «p'ol'swiatеk» в польском языке это только лишь — «преступный мир», ладно, «мирок», но не «половина — или половинка — мира». — Прим. перевод.

36


Даже и не знаю, имеет ли в Польше мода «гангста» такие масштабы; во всяком случае, у нас, в Украине, мода на братков прошла давно. — Прим. перевод.

37


Время идет, и уже мало кто помнит, что ПОРП — это Польская Объединенная Рабочая Партия, польское соответствие нашей КПСС (для тех, кто не в теме, напоминаю: Коммунистическая Партия Советского Союза). — Прим. перевод.

38


И Ясь (Ja's), и Янек (Janek) — все это уменьшительно-ласкательные производные от имени Ян. В польских народных сказках Ясь часто отождествляется с нашим Иванушкой. — Прим. перевод.

39


Не могу не удержаться, чтобы не показать авторскую игру слов: poludniowa 'Switezianka postanowila sta'c sie 'Switezianka popoludniowa (если дословно: южная швитезянка решила стать швитезянкой пополуденной). В польском языке слово «poludniowy» означает и полуденный, и южный. — Прим. перевод.

40


См. сноску на стр. 3.

41


См. сноску на той же стр. 3, но выше.

42


Перейти на страницу:

Похожие книги

Апокалипсис
Апокалипсис

Самая популярная тема последних десятилетий — апокалипсис — глазами таких прославленных мастеров, как Орсон Скотт Кард, Джордж Мартин, Паоло Бачигалупи, Джонатан Летем и многих других. Читателям предоставляется уникальная возможность увидеть мир таким, каким он может стать без доступных на сегодня знаний и технологий, прочувствовать необратимые последствия ядерной войны, биологических катаклизмов, экологических, геологических и космических катастроф. Двадцать одна захватывающая история о судьбах тех немногих, кому выпало пережить апокалипсис и оказаться на жалких обломках цивилизации, которую человек уничтожил собственными руками. Реалистичные и легко вообразимые сценарии конца света, который вполне может наступить раньше, чем мы ожидаем.

Алекс Зубарев , Джек Макдевитт , Джин Вулф , Нэнси Кресс , Ричард Кэдри

Фантастика / Фэнтези / Социально-философская фантастика / Фантастика: прочее / Детективы