Морске Око (Морской Глаз) — Morskie Oko (слов. Morsk'e oko, нем. Fischsee, Meerauge, венг. Halas-t'o) — крупнейшее озеро в Татрах, расположенное в Долине Рыбьего потока у подножия Менгушовецких Вершин, на высоте 1395 м над уровнем моря, глубина — более 50 метров. — Википедия
18
In spe (лат.) — «в будущем, в надежде». Но есть и другой вариант: «в ожидании ребенка, беременность». — Прим. перевод
19
В польском (да и в чешском) языке фамилию жены образуют от фамилии мужа с добавлением суффикса принадлежности: он Стемпень (Stepe'n), она — (Мария) Стемпнева; он Путин, она Путинова и т. д. — Прим. перевод.
20
Poreba. От слов «рубить, порубка, рубака» — Прим. перевод.
21
Фиг его знает, ни Яндекс, ни Гугл, ни другие поисковые системы таких книг не нашли. А может это и не книги? — Прим. перевод.
22
А вот и нет, в тех краях его называют «лингам». — Прим. перевод.
23
По-польски «tektura» это «картон, нечто временное, дешевка». — Прим. перевод.
24
Sorry for my french, но уж очень хотелось сохранить игру слов. — Прим. перевод.
25
Каюсь, снова хотелось сохранить игру слов. Полицейская школа существует, конечно же, в Щитно (Szszytno), но еще szczyt — это вершина (например, горы), щит и встреча в верхах (привычный для нас саммит, который иногда в газетах называют «саммитом в верхах»). — Прим. перевод.
26
Раз уж мы в Польше, то ни о никакой Машке не может быть и речи, в лучшем случае, о Марыхе (Marycha). — Прим. перевод.
27
Намек на известный и у нас сериал «X-Files» («Секретные материалы») — Прим. перевод.
28
«Дар Поморья» (польск.
Парусник является кораблем-музеем, находится в городе Гдыня, как филиал Центрального Морского музея в Гданьске. — Википедия
29
Мендзыздрое (польск.
30
Красивая игра слов. По-польски, экзамены на аттестат зрелости — это «матура». Причем, сдать их нелегко. Имеется много людей, закончивших школу, но свидетельства о сдаче «матуры» не имеющих. — Прим. перевод.
31
Змарзлы Став (Замерзший пруд) — озеро в Татрах у подножия Козего Верху (Козьей Вершины) — самой высокой горы Польши — место на весьма живописном альпинистском маршруте (поглядите сами, к примеру,. — Прим. перевод.
32
А как еще срифмовать «порше» и «худшее»? Или следовало бы: «поршЕ» на «худшЕ»? — Прим. перевод.
33
Труймясто (польск.
34
Здесь следует заметить, что название Микруты (Mikruty), возможно, взялось от прилагательного mikry (малюсенький, лилипутский). — Прим. перевод.
35
К сожалению, в полной мере игра слов не получилась. Слово «p'ol'swiatеk» в польском языке это только лишь — «преступный мир», ладно, «мирок», но не «половина — или половинка — мира». — Прим. перевод.
36
Даже и не знаю, имеет ли в Польше мода «гангста» такие масштабы; во всяком случае, у нас, в Украине, мода на братков прошла давно. — Прим. перевод.
37
Время идет, и уже мало кто помнит, что ПОРП — это Польская Объединенная Рабочая Партия, польское соответствие нашей КПСС (для тех, кто не в теме, напоминаю: Коммунистическая Партия Советского Союза). — Прим. перевод.
38
И Ясь (Ja's), и Янек (Janek) — все это уменьшительно-ласкательные производные от имени Ян. В польских народных сказках Ясь часто отождествляется с нашим Иванушкой. — Прим. перевод.
39
Не могу не удержаться, чтобы не показать авторскую игру слов: poludniowa 'Switezianka postanowila sta'c sie 'Switezianka popoludniowa (если дословно: южная швитезянка решила стать швитезянкой пополуденной). В польском языке слово «poludniowy» означает и полуденный, и южный. — Прим. перевод.
40
См. сноску на стр. 3.
41
См. сноску на той же стр. 3, но выше.
42