Читаем Дон Кихот. Часть 2 полностью

Они тотчас увидели приближавшуюся к ним, под такт приятной музыки, одну из тех колесниц, которые называются триумфальными, везомую шестью гнедыми мулами, покрытыми попоною из белого сукна, на каждом из которых сидел кающийся, в роде тех, которые приносят повинную, тоже в белой одежде и с большой восковой свечой в руке. Эта колесница была вдвое, если не втрое, больше прежних. Бока и края ее были наполнены двенадцатью других кающихся, белых как снег, и каждый с зажженным факелом – зрелище одновременно и поражающее и устрашающее. На возвышенном троне среди колесницы сидела нимфа, покрытая тысячью газовых серебристых покрывал, на которых сверкало бесчисленное множество золотых блесток, служивших если не богатым, то, по меньшей мере, изящным украшением костюма. Лицо ее было покрыто шелковым тонким и прозрачным газом, ткань которого не мешала разглядеть под нею очаровательное девическое личико. Многочисленные огни давали возможность различить и черты ее и возраст, который, по-видимому, не достиг двадцати лет, но перешел за семнадцать. Рядом с нею находилась особа, одетая с головы до ног в бархатное платье с длинным шлейфом, с головой покрытой черной вуалью.

В ту минуту, как колесница совершенно поравнялась с герцогом и Дон-Кихотом, звуки рожков прекратились, и тотчас послышались звуки арф и лютней, исходившие из самой колесницы. Тогда, выпрямившись во весь рост, особа в длинном платье распахнула его в обе стороны и, подняв вуаль, покрывавшую ее лицо, открыла всем взорам фигуру смерти, отвратительную и с обнаженными костями. Дон-Кихот побледнел, Санчо задрожал от страха, а герцог и герцогиня сделали движение испуга. Эта живая смерть, ставши на ноги, голосом сонным и языком плохо повинующимся, начала говорить следующее:

«Я тот Мерлин, о ком рассказы ходят,Что будто бы отцом его был дьявол(Ложь, приобретшая гражданства право),Князь магии, монарх самодержавный,Хранитель зороастровой науки,Годов и вечности соревнователь,Стремящихся деянья уничтожитьТех странствующих рыцарей-героев,К которым я всегда любовь питаю.«Хотя у всех волшебников на свете,У колдунов и магов нрав бываетСуров, жесток и мрачен постоянно,Мой – кроток, мягок и любвеобилен,И людям всем добро готов я сделать.«В пещерах мрачных и суровыхРока. Когда моя душа тем занималась,Что линий и знаки сочетали,Донесся до меня вдруг голос скорбныйПрекрасной, несравненной Дульцинеи.«Увидел я ее очарованьеИ превращение из дамы нежнойВ крестьянку грубую; охвачен горем,Я заключил мой дух в места пустыяВот этого ужасного скелета,Пред тем перелистав сто тысяч книжекМоей науки дьявольской, бесплодной;И вот являюсь я теперь с лекарством:Оно поможет в горести великой,«О, честь и слава тех, кто облекаетСебя в доспех из стали и алмаза;Светильник, свет, звезда, руководителиВсех тех, которые, от сна воспрянув,Покинув пух перин, горят желаньемСлужить труднейшему из всех искусствуТяжелого, кровавого оружья.«Тебе я говорю, герой, достойноНи разу не воспетый, вечно храбрыйИ мудрый Дон-Кихот, Ламанчи светоч,Звезда Испаньи; говорю тебе я,Что, для того чтоб возвратить вид прежнийПрекрасной без сравненья Дульцинее,Потребно, чтоб оруженосец СанчоТри тысячи и триста дал ударовСебе по ягодицам толстым плетью,Их обнаживши, и таким манером,Чтоб от ударов тех следы остались.И этим лишь одним достигнуть можно,Чтоб скрылись счастья Дульцинеи воры. —Докладываю вам о том, сеньоры».
Перейти на страницу:

Все книги серии Дон Кихот Ламанчский

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги