Дон Кихот
. Санчо, перестанешь ли ты когда-нибудь унижать великое своими грубыми сравнениями? До коих пор будешь ты испытывать мое терпение? Воздержись от своего низкого сквернословия, недостойный оруженосец, когда говоришь о несравненной и бесподобной принцессе! А если будешь продолжать, клянусь мощью этой непобедимой длани…Санчо
. Пощады! Пощады! Пусть только я когда еще обижу вашу милость или отпущу шуточку насчет миледи Дульсинеи...Дон Кихот
. Продолжай свой рассказ! Какие рыцари сопровождали ее?Санчо.
От них исходил такой блеск, сэр, что невозможно было отличить одного от другого. Издали они были ну совсем как стадо овец.Дон Кихот
. Ах, ты опять за свое!..Санчо
. Нет уж, сэр, если ваша милость не позволяет человеку говорить, как он привык, ему остается только язык прикусить. Не каждый в университетах воспитывался. Кому на ум взбредет требовать, чтобы мужик как придворный разговаривал? Грубые слова могут от доброго сердца идти. Сколько людей столько голов, сколько голов - столько ртов, сколько ртов - столько языков, а сколько языков - столько и слов.Дон Кихот
. Прекрати свой поток дерзостей и скажи мне, там ли Рыцарь Черного Орла?Санчо
. Известное дело, там, сэр! И этот... Рыцарь Черного Барана тоже. Скачут себе рядышком, сэр, ни дать ни взять две молочницы на рынок. А за ними торжественно движется в своей карете миледи Дульсинея с пятью дюжинами фрейлин. Сердце радуется, на них глядя! А она совсем как...Дон Кихот
. Как молочно-белая голубка среди стаи ворон.Санчо
. Точь-в-точь новая полукрона в куче старых медных фартингов!ЯВЛЕНИЕ 7
Буфетчик со свечой, Бриф, Дон Кихот, Санчо.
Буфетчик
. Вот сюда, сэр! Только ступайте осторожней!Дон Кихот
. Она приближается! Уж факелы появились в воротах! Великий Фалгоран спешился. О желаннейший из рыцарей, позволь мне обнять тебя!Бpиф
. Руки прочь, приятель, а то я живо тебя упеку куда следует. Ты что, грабить меня собрался?Дон Кихот
. Возможно ли, чтоб могучий Фалгоран не узнал меня?!Бpиф.
Тебя-то? Думаю, не в твоих интересах, чтоб тебя опознали. Имей в виду, приятель: за такие переодевания тебя ничего не стоит под Черный акт[28] подвести. Уж будь покоен, я тебя хорошенько обработаю! Все что можно из этого акта извлеку! Славное обвиненьице состряпаю!Санчо
. Смотрите, сэр, вон сама миледи Дульсинея.Бpиф
. Посвети, парень! Надо бы возбудить дело против местного судьи за то, что он не карает таких молодцов согласно закону.ЯВЛЕНИЕ 8
Дон Кихот, Санчо, Джезабел.
Дон Кихот
. О блистательнейшая и могущественнейшая принцесса, каким взором мне смотреть на вас? Какими словами благодарить вас за бесконечную доброту к вашему недостойному рыцарю?Джезабел
. Встаньте, сэр!Дон Кихот
. Не подавляйте меня чрезмерной добротой! Видеть вас - уже неизреченное счастье. Но ваше присутствие здесь тревожит меня. Этот замок зачарован, обожаемая принцесса, в нем обитают лишь великаны да знатные пленницы.Джезабел
. Будь я уверена в вашем постоянстве, я не испытывала бы страха. Но, увы, на свете столько вероломных мужчин! (Поет.)В июле девица гуляла одна,
Бродила по рощам беспечно.
Была молода и прекрасна она
И встретила парня, конечно.
Он крепко руками ее обвил
И клялся любить ее вечно.
Она не забыла, а он позабыл
Июльский день быстротечный.
{ Перевод Д. Файнберг.}
Дон Кихот
. Да падет вечное проклятие на головы этих вероломных негодяев!Джезабел
. Может, и вы сначала будете постоянны, но, когда мы проживем вместе много лет и у нас будут дети, пожалуй вы также покинете меня и разобьете мне сердце.Дон Кихот
. Скорее нарушится порядок вещей во вселенной, исчезнут бесследно честность, честь, добродетель... нет - само странствующее рыцарство, эта квинтэссенция всего сущего!Джезабел
. Если б я всегда оставалась юной! Но, увы, когда-нибудь я состарюсь, и вы покинете меня ради молодой девушки. Я знаю, все мужчины таковы, все любят молоденьких. Недаром вы поете:Девушка мила,
Пока не знает зла,
Противны ей корысть и ложь.
Прочтешь в ее глазах
Желание и страх
И счастье с ней вдвоем найдешь.
Пусть дама похитрей
Пленит тебя скорей,
Но ей цена, поверь мне, грош.
Девушка мила,
Пока не знает зла,
Противны ей корысть и ложь.
{ Перевод Д. Файнберг.}
Дон Кихот
. О божественная принцесса, чей голос неизмеримо слаще соловьиного! Не чаруй более слух мой столь дивной мелодией, или восторг окажется для меня чрезмерным!ЯВЛЕНИЕ 9
Дон Кихот, Санчо, Фейрлав, Доротея, Джезабел.
Доротея
. Заступитесь, блистательный рыцарь, заступитесь за несчастную принцессу, которой вы один способны оказать покровительство. Меня преследует могучий великан!Дон Кихот
. О моя обожаемая Дульсинея! Если вам самой нечего приказать вашему рыцарю, позвольте ему совершить этот подвиг!Джезабел
. Вы ничем не обяжете меня больше!