Читаем Дон Кихот в Англии полностью

Дон Кихот. Отвори, и я покажу тебе, что не нуждаюсь в укрытии! Отвори, говорю тебе! Вы увидите, на что способен один-единственный рыцарь!

Миссис Газл. Дорогие джентльмены, неужто никто мозги ему не вышибет?

Джон. Вот смешной, собака! В жизни другого такого не видывал.

Баджер. Пока у него в руках эта штука, нам не о чем с ним разговаривать. А то, чего доброго, она у меня в кишках очутится.

Газл (кучеру). Эй, ворота открыты!

Дон Кихот. О несравненная принцесса Дульсинея!.. (Выбегает.)

Кучер (за сценой). Но, но, удалые! Тронули!

Санчо и другие покидают сцену.

ЯВЛЕНИЕ 13

Миссис Газл, Бриф, доктор Дренч, мистер Сник, миссис Сник, мисс Сник, служанка с канделябром.

Миссис Сник. Не бойся, дорогой, опасность миновала!

Мистер Сник. Все благодаря мне, дорогая. В хорошеньком бы мы очутились положении, если б не вышли из кареты, как я посоветовал.

Бриф. Скажи мне, милая, что это за человек, который учинил подобный беспорядок?

Миссис Газл. Ах, дорогой господин, советник, я до смерти перепугалась. Это, верно, сам дьявол. И никак мне его из дому не выжить!

Бриф. Как, разве поблизости нет мирового суда? Вам надлежит обратиться к мировому судье. Правосудие располагает надежными средствами против подобного рода людей. Я сам займусь вашим делом. Доктор Дренч, вы не знаете, где находится ближайший суд?

Дренч. При чем тут суд? Этот человек помешан; медицина здесь больше к месту, чем закон. После ужина я сам за него примусь.

Миссис Сник. Я полагаю, мистер Сник, вам бы следовало сходить на кухню посмотреть, что мы можем получить на ужин.

Мистер Сник. Слушаюсь, моя дорогая. (Уходит.)

Бриф. Что ж, отлично! Воздух этих дюн возбудил и мой аппетит. Вы уже оправились от испуга, сударыни? Мне кажется, доктор, нашим дамам не повредил бы глоток сердечной настойки, что всегда у вас в кармане.

Миссис Сник. Вы шутник, господин советник. Пойдем, дочка.

Миссис Газл. Пожалуйте, сударыни!

Женщины уходят.

ЯВЛЕНИЕ 14

Мэp, Бpиф, доктор Дренч, Дон Кихот, сквайр Баджер.Джон.

Баджер. Шерш, шерш, ату его! Провалиться мне на этом месте, здорово он карету гонит! Куда там хозяину с кучером за ним поспеть!

Дон Кихот (входит). Славные и знатные лорды, я счастлив поздравить вас с освобождением, которым вы обязаны лишь несравненной Дульсинее. Для себя я не жду никакой награды и желаю лишь, чтоб вы оба немедленно отправились в Тобосо и пали к ее ногам.

Дренч. Бедняга! Бедняга! Его надо уложить в постель. Я применю все нужные средства. Тяжелый случай помешательства. Надеюсь, впрочем, мы сумеем его излечить.

Бpиф. Помешательство?! Жульничество! Этот молодец - прохвост; он не более помешан, чем я. Кучер с хозяином могут возбудить против него в суде очень серьезное дело.

Дон Кихот. Санчо, проводи этих принцев в самые богатые и прекрасные покои. Славные принцы, владетель сего замка - волшебник. Но пусть это вас не тревожит. Все силы ада не причинят вам вреда. Я сам буду стоять на страже всю ночь, оберегая вас, а утром, надеюсь, вы отбудете в Тобосо.

Дpенч. Гален[25] называет этот вид помешательства френабракум.

Бpиф. Милорд Коук[26] относит подобных людей к числу обыкновенных мошенников.

Дpенч. Я пропишу ему кровопускание, промывание, рвотное, слабительное, вытяжной пластырь и банки.

Бpиф. Против него можно возбудить уголовное дело, а также предъявить ему иски за оскорбление действием, причиненные убытки и за нарушение прав владения. Короче говоря, будь у него даже пять тысяч фунтов, после суда не останется ни пенса. Но не кажется ли вам, доктор, что нам пора к нашим дамам?

Уходят.

Баджер. Знаете, мистер Кихот, кого вы называли принцами?

Дон Кихот. Я полагаю, что один из них - принц Сарматии, а другой принц Пятигорья.

Баджер. Один - адвокат, а другой - врач.

Дон Кихот. Чудовищное чародейство!? В какие нелепые существа преображает этот Мерлин величайших из людей. Но странствующее рыцарство ему все-таки не одолеть! (Уходит.)

Джон. Ха, ха, ха! Ну и смешной, собака!

Баджер. Если вы не возражаете против бутылочки крепкого, приятель, она к вашим услугам.

Джон. От всей души, сэр. Боюсь только, что в этом доме хорошего шампанского не достанешь.

Уходят.

Санчо. Ну как, путь свободен? Где это, черт возьми, запропастился мой помешанный хозяин? Да, он помешан, это ясно. Последнее приключение все сомнения рассеяло. Ах, бедный Санчо, что с тобой станется? Не разумнее ли будет присмотреть себе нового хозяина, пока у тебя еще кости целы? А все-таки не позволяет мне сердце старого покинуть, ну хоть пока не получу того маленького острова. Только вдруг получу его, да опять потеряю, как прежнее губернаторство? Нет уж, коли я дорвусь когда-нибудь до острова, так поступать стану, как другие мудрые губернаторы: без удержу буду грабить; а сколочу состояние - пускай себе выгоняют, если угодно. (Поет.)

К проделкам склонен род людской,

У всех обычай воровской

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия