Читаем Дон Жуан полностью

Как генералы, собираясь в бой,

Купец и архитектор городской.

67

Констебли эль потягивали вяло

С невозмутимым видом важных птиц,

Виновная в гостиной ожидала

Прихода властью облеченных лиц,

Которым совещаться надлежало

О термине, зазорном для девиц,

На языке юристов очень тонко

Звучащем в двух словах: "отец ребенка".

68

Лорд Генри в каждом деле проявлял

Энергию и подлинное рвенье;

Всех поваров он воодушевлял,

Готовивших большое угощенье.

Амондевилл, как водится, давал

Для всех своих друзей без исключенья

Открытый день, когда в открытый дом

Сбирались все соседи на прием.

69

В неделю раз такие дни бывали,

Когда и приглашенья не нужны;

Соседи все отлично понимали

Без приглашенья все приглашены.

Столы большие накрывались в зале,

И, будучи вином упоены,

Все гости выражали без стесненья

За кушаньем общественное мненье.

70

Лорд Генри предавался, как игрок,

Предвыборных страстей соревнованию:

Был выборам в парламент близок срок,

А в округе меж тем имел влиянье

Шотландский граф и с ним его сынок,

И представлял, весьма стремясь к избранью,

"Противный интерес" сей графский сын

Хоть интерес - то был у них один.

71

Амондевилл использовал отлично

Предвыборные средства обольщенья;

С иными он любезничал тактично,

Иным давал он щедро заверенья.

Конечно, эта мера непрактична

И может довести до разоренья,

Но он людей, однако, уважал

И слово по возможности держал.

72

Горячий друг свободы и не менее

Горячий друг правительства, умел

Он среднего придерживаться мнения:

И патриота качества имел,

И скромно получал вознаграждения,

Поскольку он противиться не смел

Монаршей воле; деньги, чин - пустое,

Но колебать не следует устои.

73

Он "смел сказать" (подобный оборот

Парламентский язык нам позволяет),

Что дух прогресса в паши дни живет

И новшества сторицей умножает.

Пусть лести от него смутьян не ждет

Но для сограждан он на все дерзает.

Что до чинов, то тяжки их плоды

Доход ничтожен, велики труды.

74

Тому порукой небо и друзья

Он был рожден для мирного уюта,

Но короля и родину нельзя

Оставить в столь опасную минуту,

Когда, устоям общества грозя,

В народе демагоги сеют смуту,

Рубя, путем коварства и хулы,

И гордиев и прочие узлы.

75

Нет, служит он из уваженья к сану

И, будучи в делах неукротим,

Работает упорно, неустанно,

Предоставляя выгоды другим;

Но он чины отстаивает рьяно,

Недаром пыл его неистощим,

Как без чинов порядок бы хранился?

Гордится он, что бриттом он родился!

76

Себя он независимым считал

И был таким, конечно уж, не менее,

Чем те, кто от казны не получал

За независимость вознаграждения.

Ведь не сравнится профессионал

С непрофессионалами в умении

Так знать на чернь взирает свысока,

А нищему лакей дает пинка.

77

Так говорил наш лорд Амондевилл

(Последнюю октаву исключая).

Предвыборный такой бывает пыл,

Но я ни на кого не намекаю

И лично никого не очернил,

А все - таки разумно умолкаю

Тем более что гонг уже звенит

И рой гостей в столовую спешит.

78

Я не хочу опаздывать к банкету,

Хотя банкетов много я видал.

Все как всегда - закуски, туалеты,

Холодное жаркое, жаркий зал;

Всем скучно, всё - в границах этикета

(Британского веселья идеал):

Остроты слабы, разговоры мелки,

И гости - каждый не в своей тарелке.

79

Усердно сквайры кушают и пьют,

Надменны снисходительные лорды;

Вокруг лакеи чинные снуют,

Держась довольно чопорно и гордо;

Они по рангу яства подают,

Чины гостей запоминая твердо

(Ошибка в том для слуг и для господ

Потерю места за собой влечет).

80

Здесь было много праздных болтунов,

Отъявленных любителей охоты,

Владельцев чистокровных скакунов,

Борзых и гончих лучшего помета;

Здесь были представители дельцов

И пастыри высокого полета,

Любители хоралов и псалмов

И тонкие властители умов.

81

Здесь были и изгнанники столицы,

Потрепанные франты всех пород,

В деревню прискакавшие учиться

Вставать с зарей и умножать доход.

Со мною (не могу не похвалиться!)

Сидел вероучения оплот,

Великий Питер Пит - гроза и слава,

"Гремящим" называемый по праву.

82

Его я прежде в Лондоне встречал,

И уж тогда, отмечу с восхищеньем,

Он на себя вниманье обращал

Остротами и тонким обхожденьем;

Обеды у прелатов посещал

И, взысканный разумным провиденьем,

В Линкольне получил на третий год

Богатый, но запущенный приход.

83

Увы! Его прекрасные тирады,

Его остроты, выдержки, сравненья

На паству - или, правильней, на стадо

Производили мало впечатленья;

Ничьи улыбки нежные и взгляды

Ему не выражали одобренья

И стал он эту паству наконец

Бить шутками с размаху, как кузнец!

84

Есть разница, в народе говорится,

Меж нищенкой и королевой... Да...

Точней - была: трудненько стало житься

Теперь и королевам иногда.

Бифштекс английский, правда, не сравнится

С похлебкою спартанской, господа,

Но все же настоящего героя

И то вскормить способно и другое.

85

Построен на контрастах белый свет;

Закон контрастов, видно, самый древний,

Но большего различья в мире нет,

Как меж столицей пышной и деревней;

Не знаю я, что выбрал бы поэт,

Но деревенский быт всего плачевней

Для тех, кто пуст и сердцем и умом,

Заботясь о тщеславия своем.

86

Но "en avant"!* Любви всегда вредит

Обилие гостей и сытный ужин;

Лишь тонко утоленный аппетит

Для сердца впечатлительного нужен.

Легенда древних правду говорит:

С Церерой и с Кипридой Бахус дружен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия