Читаем Дон Жуан полностью

Отчасти благотворное влиянье

Мой юный друг задумываться стал

И впал в непостижимое молчанье.

Аврора Рэби - светлый идеал

Вновь разбудила прежние желанья

В его груди - и начал он опять

По-прежнему лирически мечтать!

108

О, лучших лет высокая любовь,

Пора надежд, невинности небесной,

Когда блестит в тумане светлых снов

Грядущий мир волшебно - неизвестный,

Когда везде мы слышим тайный зов

Счастливых сил и радости чудесной,

И в сердце, словно в озере - луна,

Она, одна сна отражена!

109

Кто не вздохнет, любезная Киприда,

В ком сердце было или память есть?

Мы все твои проказы н обиды

Готовы вновь простить и перенесть!

Сменяется светильник Артемиды;

Всему судьба, состарившись, отцвесть.

Но, Alma Venus*, ты воспета нами,

Анакреона верными сынами.

*Благодатная Венера (лат.)

110

Что ж мой герой? Тревогою объят,

Предчувствуя монаха приближенье,

Он облачился в шелковый халат,

Но спать не мог в подобном настроенье.

Мне скептики поверить не хотят;

Но юности живой воображенью

Рисуются туманы, и луна,

И, вместо маков, ива у окна.

111

Как накануне, полночь наступила,

Луна взошла на синий небосвод,

А на постели, съежившись уныло,

Сидел Жуан в халате, sans culotte*

В нем сердце настороженное ныло,

Предвосхищая призрака приход.

(Кто не бывал в подобном состоянье,

Того не убедят и описанья!)

*Без штанов (франц.)

112

Чу! Осторожный шорох за дверьми!

Чу! Половица скрипнула немножко!

Все ближе, ближе, ближе... не томи!

Мелькнула тень у самого окошка...

Но это, это что же, черт возьми?!

Да это, в самом деле, просто кошка,

Спешащая, как ветреная мисс,

На первое свиданье - на карниз!

113

Но снова шорох... Ветра дуновенье?

Шуршанье беспокойное листвы?

Нет... Неподвижны люди и растенья...

Из лунной возникая синевы,

Монаха роковое привиденье

Идет, не поднимая головы.

Ничто остановить его не в силах,

И кровь Жуана застывает в жилах.

114

Так от скрипенья мокрого стекла

Мы ощущаем приступы озноба;

Так ночью нас пугают зеркала,

Хотя пугаться, в сущности, смешно бы

И вера б вас от страха не спасла,

Когда б, приподнимая крышку гроба,

Какой-нибудь общительный скелет

Вам навязать стремился tete-a-tete.

115

И страх способен наносить увечья!

Жуан открыл глаза и даже рот.

Когда врата открыты красноречья,

Ни звука наш язык не издает...

Слаба, конечно, воля человечья,

Когда момент ужасный настает.

Итак - открылся рот, как говорилось,

А вслед за сим - о ужас! - дверь открылась.

116

Казалось, петли издавали хрип,

"Lasciate ogni speranza voi ch'entrate"*,

Как Дантовы терцины, - и могли б

Перепугать и бравого солдата...

Ужасен каждый шорох, каждый скрип

В глухую полночь, под лучом Гекаты,

Когда дрожит - прости ее господь!

Перед бесплотным духом наша плоть.

"Оставьте надежду все, сюда входящие" (итал.).

117

Открылась дверь с каким - то плавным взмахом,

Подобным взмаху птичьего крыла,

И в тот же самый миг (клянусь аллахом!)

Сама собой обратно отошла.

И вот, колебля как бы тайным страхом

Огонь свечи посереди стола,

Явилось на пороге черной тенью

Монаха роковое привиденье.

118

Сперва Жуан, понятно, задрожал,

Но на себя тотчас же рассердился,

Что пред бесплотным духом оплошал;

В нем дух иного сорта пробудился;

Он кулаки и зубы крепко сжал

И доказать обидчику решился,

Что, если плотью дух руководит,

Бесплотный дух ее не победит!

119

Ужасный гнев Жуана охватил,

Старинная вскипела в нем отвага.

И что же? Призрак сразу отступил,

Когда в его руке увидел шпагу.

Однако вовсе он не уходил,

Но пятился, не прибавляя шагу;

Жуану он рукою погрозил

И, очутившись у стены, застыл.

120

Жуан смотрел в упор на привиденье

И, замирая страхом и тоской,

Холодное стены прикосновенье

Вдруг ощутил дрожащею рукой.

(Всего страшней подобные явленье:

Какой-нибудь ничтожный домовой

Героя напугать способен боле,

Чем тысячное войско в рангом поле!)

121

Но все-таки монах не уходил.

Жуан заметил глаз его сверканье,

Он даже, как ни странно, ощутил

Виденье осторожное дыханье

И, приглядевшись ближе, различил

Неясные живые очертанья:

Румяные уста, изящный нос;

И легкий локон шелковых волос.

122

Тут мой герой невольно встрепенулся,

Решившись снова руку протянуть.

И что же? Неожиданно наткнулся

На нежную трепещущую грудь!

(Когда стены он давеча коснулся,

Он, видимо, ошибся как-нибудь!)

На этот раз рука не заблудилась:

Вздымалась грудь, и даже сердце билось.

123

Прелестный дух испуганно дышал,

Потупившись лукаво и смущенно;

Его лица почти не защищал

Унылый, мрачный траур капюшона

Он медленно на плечи опадал...

Кого ж узрел герой мой удивленный

В игриво-нежном образе мечты?

Графини Фиц-Фалк милые черты!

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

1

Мир полон сирот; говоря точней,

Есть сироты в прямом значенье слова,

Но одинокий дуб порой пышней

Дерев, растущих тесно, бестолково.

Есть сироты, чья жизнь еще грустней:

Их нежности родительской сурово

В младенчестве лишил жестокий рок

И на сиротство их сердца обрек.

2

Единственные дети представляют

Особый случай, именно о них

Упрямо поговорка заявляет:

"Единственный ребенок - баловник!"

Я знаю точно, - если нарушают

Родители при воспитанье их

Любви границы, - бедное созданье

Растет, как сирота, без воспитанья.

3

Словечко "сирота" рисует нам

Измученных ребят в приходских школах,

Носящихся по жизненным волнам,

Как жалкие обломки. Рок тяжел их;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия