Читаем Дон Жуан полностью

Их мулами не зря назвали там.

Нам грустно видеть сирот полуголых;

Но если суть вещей уразуметь

Богатых сирот надо бы жалеть.

4

Самим себе предоставляют рано

Подобных сирот их опекуны,

Хотя их охраняют неустанно

Закон и все законники страны;

А в результате все - таки нежданно,

Как курица, они поражены,

Когда утенок, высиженный ими,

Бежит к воде, чтобы уплыть с другими.

5

Есть пошлый довод; все им защищаются

От света новых истин искони:

"Когда ты прав, так, значит, ошибается

Весь мир", - а это ереси сродни.

Но и обратный довод представляется

Возможным - небывалый в наши дни:

"Раз ты не прав - так остальные правы!"

Но может ли так быть? Не знаю, право.

6

Свободу слова я бы учредил

Для всех и вся. Ведь это - благодать!

Пусть каждый век стремится что есть сил

Предшествующий бурно обвинять,

Мол, был он зол, и глуп, и туп, и хил,

А ведь того не хочет замечать,

Что прежний парадокс сугубо лют, ортодоксом став;

тому примером Лютер.

7

Из таинств признавал он только два,

А ведьм и вовсе отрицал. Ну что же?

"К чему нам жечь старух?" - сии слова

Вполне гуманны, но - прости мне, боже,

Есть суки, чья природа такова,

Что нужно бы подпаливать их все же!

А жечь старух невежливым считается,

Хотя сэр Мэтью Хэйлс и огорчается.

8

Когда поставил солнце Галилей

На место, поместили Галилея

В тюрьму, чтоб он не совращал людей.

Провозглашая странную идею

Вращения Земли. И много дней

Томился он, слабея и старея,

А ныне мудрецом объявлен он.

Наверно, прах его весьма польщен!

9

Локк, Пифагор, Сократ - я мог бы с вами

Назвать десятки скорбных сих имен

Все мудрецы считались чудаками,

Пока их тезис не был утвержден

Умнейшие из них готовы сами

Откладывать до будущих времен,

Когда от лавров проку будет мало им,

Всю славу, коей мы великих балуем.

10

Но если и титаны так скромны,

Мы, мелкий люд, на рок не обижаясь,

Уж вовсе быть покладисты должны.

Я, например, от всей души стараюсь,

Да желчь меня замучила, вредны

Мне впечатленья - сразу я взрываюсь;

Я стал бы totus teres*, как мудрец,

Но дунет ветер - и всему конец!

* Совершенно гладкий, округлый (лат.).

11

Я выдержан, но часто не хватает

Мне выдержки; я скромен, но упрям,

Я тих, когда меня не раздражают,

Я весел, но грущу по пустякам,

Я - semper idem*, но порой пылает

В моей крови Hercules furens* сам;

Во мне всегда, насколько мог постичь я,

Две-три души живут в одном обличье.

* Всегда один и тот же (лат.).

* Неистовый Геракл (лат.).

12

Итак, остался мой прекрасный дон

В том щекотливом, "лунном" положенье,

Когда принять мужчина принужден

Без колебаний смелое решенье.

Но сохранил ли добродетель он

Иль сгоряча поддался искушенью,

Я не скажу, меня не подкупить;

Вот разве поцелуем, может быть.

13

Вопрос я оставляю нерешенным.

Итак, настало утро. Завтрак. Чай.

(Его не петь, а только пить дано нам.)

Но лиру я попортил невзначай,

Бренча хвалы влиятельным персонам

Гостям Амондевилла. Примечай:

Последними изволили явиться

Графиня и Жуан невиннолицый.

14

От встречи ль с призраком (боюсь сказать)

Иль от чего другого - полусонным

Был мой герой. Он мог бы так устать,

Когда бы дрался с целым батальоном!

Он жмурился, стараясь не дремать;

Графиня тоже с видом истомленным

Сидела тихо и бледна была,

Как будто до рассвета не спала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия