Читаем Дон Жуан полностью

Какой-нибудь из отпрысков последних,

Мечтающий природу удивить

И новым браком "древо" обновить.

34

Для всех у них невесты под рукой;

Богатый выбор - как не любоваться!

Умом, деньгами, внешностью, душой

Невесты эти могут красоваться;

Одна имеет голос небольшой,

Другая - дар прелестно одеваться,

Та будет мать и добрая жена,

А та - для сана леди рождена.

35

В Америке есть некая колония;

Ее там Рапп, как секту, учредил,

Назвал весьма торжественно "Гармония"

И брак из быта вовсе устранил

Греховных увлечений беззаконие

Он строгими законами смирил

Но я поспорить с ним имею мужество!

"Гармония" нелепа без супружества!

36

А разделять гармонию и брак

Никак нельзя, не оскорбив природу

(Быть может, Рапп, восторженный чудак,

В Германии усвоил эту моду!)

Хоть секта процветает как никак,

Растет и богатеет год от году,

А все-таки, скажу вам не тая,

Название оспариваю я.

37

Но пылкие любезные матроны,

И Мальтусу и Раппу вопреки,

Потворствуют природному закону

И поощряют милые грешки

К приросту населенья все мы склонны,

Как трудности потом ни велики,

И в результате - обнищанье нации.

Разгул страстей приводит к эмиграции!

38

Я, право, не решаюсь присягнуть,

Что Аделина Мальтуса читала

Одиннадцатой заповеди суть

Жениться грех, коль нету капитала!

Судить о том я не хочу ничуть,

Что нам перо столь славное писало,

Но сей арифметический подход

Нас к жизни аскетической ведет.

39

Миледи, впрочем, знала очень точно,

Что Дон-Жуан богат; его жена,

Коль этот брак окажется непрочным,

Вполне безбедно проживет одна.

Ведь в пляске брака часто, как нарочно,

Мужей отличных падает цена,

И брак к печальной их ведет развязке,

Как Смерть в Гольбейновой зловещей "Пляске".

40

Итак, Жуана брак был предрешен,

И только за невестой дело было.

Мисс Мак - Ин - Фольо был представлен он,

Мисс Блик, мисс Шик и юной мисс Мак-Милло,

Наследницам мисс Чек и мисс Купон

(Всех Аделина в гости пригласила!).

С любой из них любимец юных муз

Мог заключить превыгодный союз.

41

Там нежная единственная дочка,

Спокойная, как озеро, мисс Пруд,

Была бела, как молоко в горшочке,

Пока густые сливки не сольют.

Не верьте этой милой оболочке;

Под нею смесь простую узнают

Воды и молока. Хотя для брачной

Спокойной жизни эта смесь удачна.

42

Мисс Смеллоу, очень гордая собой,

Богатая и бойкая девица,

Об орденах и ленте голубой

Мечтала. Но не каждый день случится,

Что герцог, предназначенный судьбой,

В ловушку сам собою залучится;

Среди девиц подобных что ни год

На турок и на русских спрос растет.

43

Там были... но к чему перечисленья!

Скажу короче: там была одна,

Прелестная, как светлое виденье,

Как фея, как сиянье, как весна,

Аврора Рэби. Нежное волненье

Рождала в сердце каждого она.

Несмелое, но дивное творенье

Как роза накануне пробужденья!

44

Она осталась рано сиротой.

Опекунами добрыми любима,

Знатна, богата, - но немой мечтой,

Раздумьем одиночества томима.

Как будто силы юности златой

Сломила смерть, промчавшаяся мимо.

(Так во дворце пустом болит сильней

Душа в тоске о счастье прошлых дней!)

45

Она была младенчески нежна,

Но что - то в ней таинственно сияло...

Как серафим задумчивый, она,

Казалось, непрестанно горевала

О тех, кто согрешил и чья вина

Несчастный род людской отягощала;

Она казалась грустным духом тем,

Что охранял покинутый Эдем!

46

Она держалась веры католической

И верила всем сердцем и умом:

Сей ветхий культ красою романтической

И строгостью пленял ее. Притом

Она гордилась славой героической

Своих отцов, и словом и мечом

Обычай старой веры защищавших

И ей святую верность завещавших.

47

Она глядела кротко и светло

На божий мир, его не понимая;

В ней сердце безмятежное цвело,

Как ландыш, в тишине благоухая.

Всеобщее признанье ей дало

Какой - то гордый ореол; сияя

Возвышенным спокойствием, она

Была чудесной прелестью сильна.

48

Но почему-то в списки Аделины

Аврора не была занесена,

Хотя она имела все причины

Затмить прелестных сверстниц имена;

Любого благородного мужчину

Такая дева, кажется, должна,

Высокой добродетелью блистая,

Склонить на путь супружеского рая.

49

Мой Дон-Жуан был очень удивлен

(Как древний Рим, не видя бюста Брута

В процессии Тиберия), и он

Спросил о ней, но в эту же минуту

Миледи, вдруг приняв надменный тон,

Сказала очень резко почему-то:

"Аврора мне не нравится: она

Наивна и притворно холодна!"

50

"Но мы единой веры! - с удивленьем

Сказал Жуан. - Нас легче обвенчать;

Не пригрозит мне папа отлученьем,

Не заболеет от досады мать".

Но леди Аделина с нетерпеньем

Всех женщин, не желающих признать

За оппонентом правоту и силу,

Все тот же довод сухо повторила.

51

Так что же? Если доводы умны,

Не портятся они от повторенья,

А если глупы, - может быть, цены

Прибавит им простое умноженье.

Настойчивостью действовать должны

Политики, поддерживая пренья:

Противника старайтесь утомить

Его тогда нетрудно и затмить.

52

Но почему миледи Аделина

С предубежденьем относилась к той,

Чей кроткий облик, светлый и невинный,

Лишь со святыми спорил чистотой?

Миледи славилась не без причины

Любезностью, умом и красотой,

Но (это испытал любой живущий)

Капризы каждой женщине присущи.

53

Не по душе, наверно, было ей

Спокойное Авроры отношенье

К мельканью лиц и пестроте идей.

Нет худшего на свете униженья,

Чем превосходство ближнего. Больней

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия