Как ровная дорога хороша,Укатанная, гладкая, прямая!Какие крылья чувствует душа,Полет полей беспечно наблюдая,Порывисто и весело дыша!Сам Фаэтон[469] — я смело утверждаю, —До Йорка[470] проскакав на почтовых,Смирил бы страсти выдумок своих.79Макиавелли поучал когда-то,Что лишь потеря денег нам горька;Убей сестру, отца, жену и брата,Но никогда не трогай кошелька!Лишь эту незабвенную утратуНам не прощают люди на века.Великий флорентинец[471] понял этоИ, как я говорил, поведал свету, —80А также в назиданье королям.Вернемся же к Жуану. ПостепенноСтемнело, и предстал его глазамХолм, Шутерс-Хилл, хранящий неизменноВеликий город. Обращаюсь к вам,Все англосаксы, «кокни»[472], джентльмены, —Вздыхай и улыбайся, каждый бритт, —Перед тобою город твой открыт!81Выбрасывал он в небо тучи дыма,Как полупотухающий вулкан.Казалось, это ад неукротимыйИз серных недр выбрасывал фонтан.Но, как в объятья матери любимой,Спешил ему навстречу Дон-Жуан.Он уважал высокие свободыСтраны, поработившей все народы.82Туман и грязь на много миль вокруг,Обилье труб, кирпичные строенья,Скопленье мачт, как лес поднятых рук,Мелькнувший белый парус в отдаленье,На небе — дым и копоть, как недуг,И купол, что повис огромной теньюДурацкой шапки на челе шута, —Вот Лондон! Вот родимые места!83Но мой герой в дымящем этом мореУвидел лишь алхимии пары,Магическую власть лабораторий,Творящую богатства и миры;И даже климат — Альбиона горе —Его почти не трогал до поры,И то, что солнце в плесени туманаПомеркло, не смущало Дон-Жуана!84Но здесь немного я остановлюсь,Мой дорогой земляк; однако знай,Что к нашей дружбе я еще вернусь,И потому меня не забывай:Я правду показать тебе берусьИ лучше, чем любая миссис Фрай[473],С моральною воюя паутиной,Пообмету углы в твоей гостиной.85Напрасно вы стремитесь, миссис Фрай,Убить порок по тюрьмам и притонам!Напрасно там лепечете про райСвоим филантропическим жаргоном!Гораздо хуже светский негодяйИ все пороки, свойственные тронам, —О них-то вы забыли, ай-ай-ай!А в них-то все и дело, миссис Фрай!86Скажите им, что жить должны пристойнейПравители весьма преклонных лет,Что купленных восторгов шум нестройныйБольной страны не умаляет бед,Что Уильям Кертис[474] — низкий, недостойныйДурак и шут, каких не видел свет,Что он — Фальстаф при престарелом Гале,Что шут бездарней сыщется едва ли.87