Их нежных лиц веселое пыланье,Горячий чистый блеск их черных глаз,Их грации живой очарованьеНевольно поразило бы и вас!Невинные счастливые созданьяЗаставили б философа не разВздохнуть о том, что и они с годамиСостарятся, — увы! — как все мы с вами.34Какой-то карлик бойко толковалКружку седых курильщиков почтенныхО чудесах завороженных скал,О тайниках и кладах драгоценных,О том, каких волшебниц он встречал —Супругов превращающих мгновенноВ рогатый скот (хотя такой рассказНе удивил бы никого из нас!).35Ну, словом все земные развлеченья,Приятные для уха и для глаза, —Вино и танцы, музыка и пенье,Веселые персидские рассказы, —Все было там; но с чувством отвращеньяВзирал на них пират: он понял сразу,Что отощает в самый краткий срокОт этакого пира кошелек.36О боги! Как ничтожен человек!Какие беды смертных поджидают!Счастливейшим за весь железный векДенечек золотой перепадает!Все наслажденья переходят в грехИ, как сирены, в бездну увлекают;Пират пришел и пировавших пыл,Как одеялом пламя, потушил.37Старик не тратил слов и не терялся:Желая дочь приездом удивить,Тайком поближе к дому он подкрался,Дабы врасплох пирующих накрыть!Стоял он долго молча и старалсяВсе высмотреть, понять и оценитьИ удивлялся дочери желаниюСобрать такую шумную компанию.38Не ведал он, что слух прошел о том,Как будто он погиб, — и три неделиБыл в трауре его унылый дом.(Все люди лгут, и лгут без всякой цели —В особенности греки.) Но потомВсе лица оживились, посвежели,Гайдэ забыла слезы, расцвелаИ как хозяйка дело повела.39Отсюда — танцы, музыка, похмелье,И рис, и мясо, и обилье вин,Прислуги праздной пьяное безделье,Какого старый строгий господинНе допустил бы; буйное весельеИ женщин охватило и мужчин,Кипела жизнь, хотя Гайдэ сначалаВсе время только страсти посвящала.40Вам кажется, читатели, что онВспылил при виде праздничной оравы?Что был он справедливо возмущен?Вы, верно, ожидаете по праву,Что был и кнут и карцер применен,Что учинил он грозную расправуИ все penchants[153] пиратские своиПо-царски проявил в кругу семьи?41Но вы ошиблись: Ламбро отличалсяОт озорных любителей разбоя —Как джентльмен, пристойно он держалсяИ мог, как дипломат, владеть собою.Мне жаль, что он чрезмерно увлекалсяОпасностями, риском и борьбою:Вращаясь в высшем свете, был бы онВсеобщим уваженьем окружен.42