Есть разница, в народе говорится,Меж нищенкой и королевой… Да…Точней — была: трудненько стало житьсяТеперь и королевам иногда.Бифштекс английский, правда, не сравнитсяС похлебкою спартанской, господа,Но все же настоящего герояИ то вскормить способно и другое.85Построен на контрастах белый свет;Закон контрастов, видно, самый древний,Но большего различья в мире нет,Как меж столицей пышной и деревней;Не знаю я, что выбрал бы поэт,Но деревенский быт всего плачевнейДля тех, кто пуст и сердцем и умом,Заботясь о тщеславия своем.86Но «en avant»![118] Любви всегда вредитОбилие гостей и сытный ужин;Лишь тонко утоленный аппетитДля сердца впечатлительного нужен.Легенда древних правду говорит:С Церерой и с Кипридой Бахус друженНедаром же придумали ониШампанское и трюфли в наши дни!87Но мой Жуан скучал на самом делеИ думал думу тайную свою;Вокруг него вес гости пили, ели,Вокруг него согласно, как в бою,Ножи и вилки весело звенели,Рассеянный и близкий к забытью,Услышал он лишь со второго разуСоседа умоляющую фразу.88С большого блюда добивался онДостать через Жуана «ломтик рыбки»…Жуан очнулся и со всех сторонУвидел изумленные улыбки.Рассержен, озабочен и смущен,Воткнул он Вилку (как бы по ошибке)В огромный неразрезанный кусокИ весь его соседу поволок!89Просивший не в убытке оказался(Он был любитель рыбы, говорят),Но остальным любителям досталсяЛишь маленький кусочек и салат.И в том, что гость так явно растерялся,Лорд Генри оказался виноват:Он потерял трех верных избирателейЗа то, что плохо выбирал приятелей.90Что Дон-Жуан о призраке мечтал,Они не замечали, и не диво:Желудки всех гостей отягощалИзбыток яств; все кушали ретиво,И каждый поневоле ощущалТелесности простейшие призывы;В телах с таким составом, так сказать,Духовный дух не может обитать!91Но быстрые внимательные взорыПомещиков и их лукавых жен,Конечно, уловили очень скоро,Что бледен Дон-Жуан и раздражен;И это стало темой разговора,Таков уж сельской психики законВсе мелочи из жизни лиц известныхДля мелкоты ужасно интересны.92Но ничего Жуан не замечал;Его томило новое явленье:Глаза Авроры вдруг он повстречал,И странное в них было выраженье.Конечно, этот взор не обещалЛюбви или надежды на сближенье,Но он (не знаю, право, отчего)Совсем смутил героя моего.93Лицо ее, однако, выражалоЛишь удивленье и участье, ноОн сильно рассердился поначалу,Что было, несомненно, неумно,Подобное участье предвещало,Что штурмом крепость взять не мудрено;Но призрака вчерашнего явленьеЖуана привело в оцепененье.94