Читаем Дорога на Порт-Артур полностью

— Ты вот скажи, сержант, мне: почто он их жизни решил? Почто? Ну сам себе пулю — туда ему и дорога. Видно, много чужого горя да крови на его совести. А их зачем как кутят потопил? Им бы жить да жить. Все бы у них по-новому пошло. Эх! — Куклев зло машет рукой, берет карабин на ремень.

Немцы с шестами в руках что-то, очевидно, нащупали. Тот, что держит в руках багор, становится на колени, некоторое время водит им по дну, потом тянет багор на себя. Скоро в проруби показывается голова женщины, облепленная тиной и водорослями. Немцы хватают труп за волосы и вытаскивают женщину на лед.

— Герр комендант! — немец с багром в руках подходит к одному из наших офицеров, что-то быстро говорит, показывая то на труп женщины, то на эсэсовца. Переводчик едва успевает переводить его сбивчивую речь. Женщина, оказывается, не давала мужу топить своих детей. Он ударил ее пистолетом по голове, оглушил и бросил в прорубь, потом туда же одного за другим побросал и детей.

Капитан, назначенный комендантом города, ошеломленный увиденным и услышанным, некоторое время растерянно смотрит на трупы, потом отдает приказание захоронить мертвых. Но эсэсовца — отдельно от остальных. Он — убийца!

Толпа начинает понемногу расходиться, как вдруг немцы опять о чем-то оживленного заговорили, показывая в сторону группы людей, приближающихся к пруду.

Впереди шли трое ребят со связанными руками, за ними человек пять стариков и девушка. Все, кроме ребят, имели на руках белые повязки — знак того, что они люди мирные.

Группа останавливается, не доходя несколько шагов до нас. Один из стариков подходит к коменданту, что-то возбужденно говорит ему, комкая в руках старенькую фетровую шляпу. Переводчик-лейтенант внимательно слушает его, кивает головой.

— Товарищ капитан, старик говорит, что эти трое молодых людей — фольксштурмисты. Они служили в отряде, которым командовал застрелившийся эсэсовец. Вот этот самый. Им было дано какое-то особое задание, и все трое поклялись, что выполнят его, не пожалеют отдать жизнь за фюрера. Среди этих троих внук старика, но он не хочет, чтобы тот отдавал жизнь за фюрера, которому все равно скоро капут. Они, мирные немцы, рабочие кожевенного завода, также не хотят, чтобы погибали и те двое ребят. Ведь им всего по пятнадцать лет. Зачем им умирать? Старик от имени всех жителей просит господина коменданта немедленно арестовать этих ребят, не допустить того, чтобы они по глупости выполнили свою клятву и тем самым поставили советское командование перед необходимостью строго наказать их, вплоть до расстрела.

Старик очень любит своего внука, хорошего и трудолюбивого мальчика, которому совершенно забили голову в гитлерюгенде.

Старик растерянно смотрит то на коменданта, то на переводчика, то на угрюмо молчавших русских солдат, как бы ища у них если не помощи, то сочувствия в своем горе.

А комендант молчит. Да и что ему сказать? Где, в какой инструкции записано, как ему поступить, например, в подобной ситуации?

Капитан приказывает двум автоматчикам увести парней.

Старик торопливо, мелкими шажками подходит к одному из них, долговязому, сутулому, в куртке, подпоясанной армейским ремнем, прижимает его к груди, что-то лопочет ему на ухо, гладит его плечи покрасневшими на морозе руками.

И плачет. Плачет, конечно, от радости, от сознания того, что ему, кажется, удалось сейчас спасти жизнь самому дорогому для него человеку.

Ты молодец, старик! Лично мне, младшему сержанту Сергею Кочерину, ты очень понравился.

— Товарищ командир, — меня трогает за плечо Таджибаев. Когда он подошел, я не заметил. — Сивков нашел дом. Там печка есть, топить можно.

— Раз нашел, пошли, Усенбек. А командира взвода не видел?

— Там командир взвода. Все там.

Смеркается. Мы идем по узким улочкам старинного городка. Одноэтажные домики под черепицей, металлические решетки палисадников, ровненькие бордюры тротуаров.

Все это еще недавно выглядело чистым, аккуратным, умытым, подстриженным, причесанным. А сейчас повсюду следы поспешного бегства. Под окнами, у крылец и на тротуарах валяются огромные красные перины и подушки, детские коляски, велосипеды, армейские противогазы и каски. В разбитых окнах гуляет ветер, сиротливо, с визгом хлопают двери, пахнет горелым, кое-где во дворах бродят собаки, потерявшие своих хозяев.

Входим в серый двухэтажный особняк. В нем расположился весь взвод. Уже топятся плита на кухне и большая, обложенная синими изразцами печь на первом этаже. Младший лейтенант Гусев, сидя у печки, что-то пишет.

— Располагайся со своими на втором этаже, Кочерин. Сивков уже там, — говорит он мне. — С двенадцати до двух ночи твоим стоять на посту. А пока до ужина можете отдыхать.

Поднимаюсь по крутой узенькой лестнице на второй этаж. Там темно, пахнет дымом, как всегда бывает, когда начинают топить остывшую печь. Дрова в ней уже сгорели, мигают лишь малиновые угольки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аламут (ЛП)
Аламут (ЛП)

"При самом близоруком прочтении "Аламута", - пишет переводчик Майкл Биггинс в своем послесловии к этому изданию, - могут укрепиться некоторые стереотипные представления о Ближнем Востоке как об исключительном доме фанатиков и беспрекословных фундаменталистов... Но внимательные читатели должны уходить от "Аламута" совсем с другим ощущением".   Публикуя эту книгу, мы стремимся разрушить ненавистные стереотипы, а не укрепить их. Что мы отмечаем в "Аламуте", так это то, как автор показывает, что любой идеологией может манипулировать харизматичный лидер и превращать индивидуальные убеждения в фанатизм. Аламут можно рассматривать как аргумент против систем верований, которые лишают человека способности действовать и мыслить нравственно. Основные выводы из истории Хасана ибн Саббаха заключаются не в том, что ислам или религия по своей сути предрасполагают к терроризму, а в том, что любая идеология, будь то религиозная, националистическая или иная, может быть использована в драматических и опасных целях. Действительно, "Аламут" был написан в ответ на европейский политический климат 1938 года, когда на континенте набирали силу тоталитарные силы.   Мы надеемся, что мысли, убеждения и мотивы этих персонажей не воспринимаются как представление ислама или как доказательство того, что ислам потворствует насилию или террористам-самоубийцам. Доктрины, представленные в этой книге, включая высший девиз исмаилитов "Ничто не истинно, все дозволено", не соответствуют убеждениям большинства мусульман на протяжении веков, а скорее относительно небольшой секты.   Именно в таком духе мы предлагаем вам наше издание этой книги. Мы надеемся, что вы прочтете и оцените ее по достоинству.    

Владимир Бартол

Проза / Историческая проза
Дети мои
Дети мои

"Дети мои" – новый роман Гузель Яхиной, самой яркой дебютантки в истории российской литературы новейшего времени, лауреата премий "Большая книга" и "Ясная Поляна" за бестселлер "Зулейха открывает глаза".Поволжье, 1920–1930-е годы. Якоб Бах – российский немец, учитель в колонии Гнаденталь. Он давно отвернулся от мира, растит единственную дочь Анче на уединенном хуторе и пишет волшебные сказки, которые чудесным и трагическим образом воплощаются в реальность."В первом романе, стремительно прославившемся и через год после дебюта жившем уже в тридцати переводах и на верху мировых литературных премий, Гузель Яхина швырнула нас в Сибирь и при этом показала татарщину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. А теперь она погружает читателя в холодную волжскую воду, в волглый мох и торф, в зыбь и слизь, в Этель−Булгу−Су, и ее «мысль народная», как Волга, глубока, и она прощупывает неметчину в себе, и в России, и, можно сказать, во всех нас. В сюжете вообще-то на первом плане любовь, смерть, и история, и политика, и война, и творчество…" Елена Костюкович

Гузель Шамилевна Яхина

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее