Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Раз некий муж с невольничьих торговПривел домой двух молодых рабов.Но в человеке ум важней, чем стать,И он решил их мысли испытать.Сладка ли речь, горька ли наша речь,Она – лишь средство, чтобы мысль облечь.А мысли – клад, но веку испоконВ соседстве с кладом прячется дракон.Один невольник притчи изрекал,В парчу и жемчуг мысли облекал,И речь его подобилась волне,Где чудный жемчуг спрятан в глубине……Способна проницательная речьНас обольстить, сбить с толку и завлечь,И потому нас учит слово Божье,Что истиной является, что – ложью.Как часто наши мненья неверны!Мы зрим нередко в небе две Луны,Но если исцелится косоглазый,Одна из этих Лун исчезнет сразу.Нередко речь приправлена обманом:Чтоб долго не блуждать в пути туманном,Ты не слова, а смысл в расчет бери,Раскрой глаза – не слушай, а смотри!..…Хозяин видит: этот раб речист,Сладкоголос и выговором чист.Другой невольник слово произнес…«Не подходи, – зажал хозяин нос, —Я слушал бы, коль у тебя во рту быНе сгнили, не испортились все зубы:Нет, замолчи! В лицо мне перестаньДышать – и от меня подальше встань!»За снедью первого раба послав,Второму он сказал: «Неужто правТвой друг, сказавший мне, что ты порочен,Что, мол, к работе склонен ты не очень,И репутация твоя плоха?Я думаю – он сам не без греха?»И раб ответил: «Друг мой очень честен,Характер мой ему вполне известен:Боюсь, его свидетельства точны!К тому же, смотрит он со стороны,А всем известно: смертного судьба —Всё в мире видеть, только не себя.Вот почему гордыню я смиряю,И показаньям друга доверяю.Но я молюсь, чтоб мне при жизни БогПомог исправить каждый мой порок!»Хозяин, этой речью озадачен,Сказал: «Ну что ж, тогда мы обозначимИную тему: ты мне расскажиО свойствах друга – лени или лжи,Дабы потом, как жить мы вместе станем,Я мог бы снисходить к его обманам».Тот молвил: «Друга моего порокВ том, что солгать он никогда не мог.Второй порок: добро – его отрада!Но вовсе не посмертная наградаЕго к творенью блага побуждает:Само добро его и награждает.Хотя и сказано в святом Коране,Что к раю нас ведут благодеянья,Но, может быть, мой друг отчасти прав:Приятней Богу бескорыстный нрав.Похоже на торговлю благочестье,Когда оно живет с корыстью вместе.И третий есть порок в твоем рабе:К другим он мягок, но суров к себе!»Сказал хозяин: «Ты начнешь едва лишьРечь о грехах – и сразу друга хвалишь!Замолкни: мы исследовать должны,Насколько похвалы твои верны.Теперь иди – пройтись тебе пора б!»И тут же возвратился первый раб.Ему хозяин горько улыбнулся:«Ну, хорошо, ты вовремя вернулся:Друг о тебе такое говорил,Что при тебе бы вряд ли повторил!»«Поведай, что же он сказал такое,Чтоб мог я оправдаться пред тобою!»«Во-первых, он сказал, что ты неверный,И, во-вторых, что нет привычки скверной,Которой бы ты не был заражен;И, в-третьих, что чужих ты портишь жен!»Раб зубы сжал, услышав это слово,И стало все лицо его багрово,И крикнул он: «Ах, так! Какой подлец!Что ж, на земле он больше не жилец!Я думал – он и вправду мне приятель,А он – доносчик, жалкий пес, предатель!Я знаю: с детских лет и до сих порОн – мерзопакостник, и лжец, и вор!»Сказал хозяин: «Да, твой друг неправ!Ведь я его и твой проверил нрав.Ты, недостойный всех его похвал,Сей речью сам себя обрисовал.Хоть речь твоя чиста и хороша,Но мерзостью разит твоя душа.Так отойди! С сегодняшнего дняПодальше стой и берегись меня!А он, хоть нечисты его уста, —Зато душа прекрасна и чиста!..»…Пусть кубок и красив, но мы-то пьемНе красоту его, а то, что в нем.Исчезнет красота когда-нибудь,Бессмертна только внутренняя суть.Стареет плоть, к небытию спеша,Но вечно обновляется душа.С ракушкой схож души сокрытый дом,Но не во всякой жемчуг мы найдем.Зачем ты внешней мощи возжелал?Всегда булыжник тяжелей, чем лал.Твоя рука куда сильнее ока,Но взор твой простирается далеко,А вот рукой, длине ее под стать,Лишь то, что близко, можешь ты достать.А что до мысли – от ее игрыПорой зависят целые миры!..
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги