Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Царь Соломон, во всем своем величье,Уселся принимать посольства птичьи:Любому зверю, всякой птице рад,Царь понимал слова всех стай и стад,Поскольку души связывает тесноСоюз не только мысленно-словесный.И иногда, я утверждать берусь,Поймут друг друга тюрок и индус,Порой же тюрок не поймет и тюрка,И выглядят они, как два придурка.Нас единит не близость расстоянья,А цель души и сердца состоянье.И вот сошлись создания у тронаПремудрого владыки Соломона,Чтоб каждый мог талант свой предложитьИ Соломону службу сослужить.Настало время выступить удоду:«Я, – говорит, – отыскиваю воду,Могу узреть я прямо с облаковПодземный ключ. Вот мой талант каков!Мне видно сверху: хоть земля черна,Но влагу чистую таит она.В пустыне жаркой вам я пригожусь,Во славу Соломона потружусь!»«Что ж, – молвил царь с улыбкой благосклонной, —Коль ляжет путь наш по степи сожженной,Мы без тебя не сделаем ни шага,Поскольку влага есть прямое благо!»Но ворон был завистливый придворный.Он, воспылав к удоду злобой черной,Вскричал: «Того не может быть никак!Я видел – бился брат его в силках,А если б с неба видел он хоть что-то,То не попал бы никогда в тенёта.Удод сей прозорливости лишен,Убог и в хвастовстве своем смешон!»А царь в ответ: «Вот первое заданьеТебе, удод: себе ты в оправданьеСкажи хоть слово, мудрость изреки,Из черной речи – влагу извлеки!»Сказал удод, негодованья полон:«О царь, не верь тому, что крикнул ворон!Клянусь тебе – чем выше мой полет,Тем лучше виден ток подземных вод.Когда ж судьба готовит мне силки,Они невидимы, хоть и близки:Так происходит, если хочет БогЗатмить мне взор, чтоб видеть я не мог!..»

Мотылек и ветер

По-арабски «рух» означает и «ветер», и «дух». В данном рассказе ветер символизирует Дух Божий, встреча и единение с которым – цель усилий суфия. Однако греховное состояние человека заставляет его уклоняться – «убегать» от Бога (ср. слова Адама после грехопадения, приведенные в Библии: «Голос Твой я услышал в раю, и убоялся, потому что я наг, и скрылся» – Быт. 3, 10, а также слова Давида: «Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?» – Пс. 138, 7).

Д. Щ.

***

Мотылек в этой притче символизирует состояние крайне эгоистичной души, стремящейся в целях самооправдания обвинить всех остальных в беззаконии и злодействе («он мучит безвинно, гоняет нас всуе»). Такие люди, активно противодействующие вере и духовности (ненавидящие «ветер»), умоляют о «суде» над другими, сами же пускаются в бегство, «лишь явит Свой лик Судия», – и возникает угроза суда над ними самими.

С другой стороны, мотылек, спасающийся от ветра, – образ крайне слабой (обладающей «еле слышным» голосом) души, которая на самом деле не в состоянии перенести соприкосновения с Духом Божьим, устоять в Божественном Присутствии («ветер»). И, всё же, такая душа хочет добиться для себя «суда» – испытаний суфийского Пути…

М. Х.

Мотылек и ветер

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги