Читаем Дорога превращений. Суфийские притчи полностью

Должник, что многим долг не возвратил,Попал под суд, в темницу угодил,И там, где были редкостью лепешки,Всех объедал, не оставлял ни крошки.В три пуза ест – в лачуге иль на троне —Тот, кто о Божьем позабыл законе.Пусть узники не заслужили рая, —Но, как в аду, от голода сгорая,Они теперь свои влачили дни.«Ну, как нам выжить?» – думали они.Тюрьма обжоре стала местом пира,А узники с тех пор не знали мира.А настоящим миром нас даритАллах, когда он с сердцем говорит.Так расплатись же полною ценою,Сойдя в сей мир – узилище земное!..…И узники взмолились, чтоб факихПришел на помощь, вник в несчастье их:«Еды в тюрьме и прежде было мало,Ну, а теперь совсем ее не стало,Поскольку сей обжора и злодейЖрет так, как будто рядом нет людей.А скажем слово – станет он вопить:„Аллах нам заповедал есть и пить!“Когда ж садимся мы за стол накрытый,То плачут все, лишь он смеется, сытый.Судья, его от нас ты удали —Хоть на поруки взять его вели.Тебя мы молим, руки простираем:Тогда для нас темница станет раем!»Факих решил: «Того обжору мыНа волю выпускаем из тюрьмы.Да будет всем и каждому известно,Что объедалам и в тюрьме не место!»Должник-обжора горько зарыдал:«О, хоть бы мне факих отсрочку дал!Ведь здесь я сыт, а при моем обжорствеНе выжить мне на собственном довольстве.Ведь от Аллаха, как Пророк учил,И сам Иблис отсрочку получил!»Факих в ответ: «Сидеть с тобой не хочетНикто, все узники тебя порочат.Так знай, что ты свободен с этих пор,И твой я отменяю приговор.А чтоб и впредь ты к нам не попадал,Я о тебе такой приказ издал:По площадям и рынкам на верблюдеПусть провезут тебя, чтоб знали люди,Какой ты лжец, чтоб впредь, боясь убытка,Тебе никто не одолжил и нитки!Иблис был изгнан Божьею десницей,Тебя ж я изгоняю из темницы!..»…Тут у погонщика верблюд был нанят,И страж до вечера был тем и занят,Что на верблюде должника возилИ всем вокруг убытками грозил.Страж восклицал: «Вот он, обманщик, вот он!Коль в долг возьмет – запомни: не вернет он!Пусть агнцем притворится этот волк, —Гони его, ему не верь ты в долг!Гони его! Тебе уж не добиться,Чтобы его мы бросили в темницу!Смотри – не доверяй плуту и вору,В лицо запомни этого обжору!»Тому, что страж кричал простому люду,Внимал погонщик оного верблюда:Он следом шел, и даже был знакомИ с курдским, и с сирийским языком,На кои те, что мимо проходили,Глашатая слова переводили.Так показав мошенника повсюду,Его спустили вечером с верблюда.И вот к нему погонщик подошел,Который понял всё так хорошо,Что молвил: «О тебе я слушал вестиВесь день, мы всюду странствовали вместе,И оказался к вечеру без силВерблюд мой, что с утра тебя носил.И потому ты прежде, чем уйти,Сполна мне за катанье заплати!»Должник в ответ: «Не ты ли крикам стражаВнимал о том, что нищий я, что дажеМонеты не имею, что, кляня,Должны взашей все люди гнать меня?Не ты ль на всех услышал языках,Что не смогу я заплатить никак, —И все ж с меня потребовал ты плату?Не знаю – то ль умом ты небогатый,То ль нужен врач тебе от глухоты,То ль слышишь то, что хочешь слышать ты?..»…О слышащий, внемли: лишь Божий ДухНам отверзает зрение и слух.Но кто одной корыстью жив и дышит, —Тот слеп и глух, не видит и не слышит.А кто не слышит вышнего веленья,Тому не шлет Создатель исцеленья!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги