Читаем Дорога в небо полностью

I see the better – in the Dark —I do not need a Light —The Love of Thee – a Prism be —Excelling Violet —I see thee better for the YearsThat hunch themselves between —The Miner's Lamp – sufficient be —To nullify the Mine —And in the Grave – I see Thee best —Its little Panels beAglow – All ruddy – with the LightI held so high, for Thee —What need of Day —To Those whose Dark – hath so – surpassing Sun —It deem it be – Continually —At the Meridian?***Я лучше вижу в темноте,Я не нуждаюсь в свете.Моя любовь к тебе – цветокФиалки на Рассвете.Я лучше вижу, став взрослей,Предчувствуя, как вновьШахтерской лампой рудникаОсветит жизнь любовь.Я стану видеть и в гробу, —Сей мрачный, тесный домЗажжется пламенным костром —Живой любви углём.Зачем мне День, когда во тьме —Вдруг – свет души твоей,Когда в любви мне Богом дан —Судьбы Меридиан?

«The only news I know…»

The only news I knowThe Only News I knowIs Bulletins all DayFrom Immortality.The Only Shows I see —Tomorrow and Today —Perchance Eternity —The Only One I meetIs God – The Only Street —Existence – This traversedIf Other News there be —Or Admirable Show —I'll tell it You.***Знаемое мной —‒ Весточка в конверте —Летопись Бессмертья.Видимое мной —‒ Сентябрь или май —Вечности словарь.Встреченное мнойУлицы тревога —Перекресток Бога.Если птичий крик,– Ангелов дневник —Я пришлю вам стих.

«It tossed – and – tossed —…»

It tossed – and – tossed —A little Brig I knew – o'ertook by Blast– It spun – and spun– And groped delirious, for Morn– It slipped – and slipped– As One that drunken – stept– Its white foot tripped– Then dropped from sight– Ah, Brig – Good NightTo Crew and You– The Ocean's Heart too smooth – too Blue – To break for You***Подхватывая ветра взгляд,Он шел к Рассвету наугад.Под звонкий, долгий чаек крикКружил, кружил маленький бриг.Он спотыкался и бежал,Как будто пьяный он шагал,Ступнями белыми в рубцахИ был потерян мной впотьмах.Ах бриг, спокойной ночи, спи,Твои матросы смотрят сны.Я знаю, Океана ДушуНичто волненьем не нарушит.

«I held a Jawel in my fingers —…»

I held a Jawel in my fingers —And went to sleep —The day was warm, and winds was prosy —I said: «Twill keep» —I woke – and chid my honest fingers,The Gem was gone —And now, an Amethyst remembranceIs all I own.***Сжимая аметист в руке,Ложилась спать.День тепл и скучен был, а яСны ночи стала звать.Проснулась аметист исчезВ волшебном сне.Но аметистовая памятьЖивет во мне.

«The Soul unto itself…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гладиаторы
Гладиаторы

Джордж Джон Вит-Мелвилл (1821–1878) – известный шотландский романист; солдат, спортсмен и плодовитый автор викторианской эпохи, знаменитый своими спортивными, социальными и историческими романами, книгами об охоте. Являясь одним из авторитетнейших экспертов XIX столетия по выездке, он написал ценную работу об искусстве верховой езды («Верхом на воспоминаниях»), а также выпустил незабываемый поэтический сборник «Стихи и Песни». Его книги с их печатью подлинности, живостью, романтическим очарованием и рыцарскими идеалами привлекали внимание многих читателей, среди которых было немало любителей спорта. Писатель погиб в результате несчастного случая на охоте.В романе «Гладиаторы», публикуемом в этом томе, отражен интереснейший период истории – противостояние Рима и Иудеи. На фоне полного разложения всех слоев римского общества, где царят порок, суеверия и грубая сила, автор умело, с несомненным знанием эпохи и верностью историческим фактам описывает нравы и обычаи гладиаторской «семьи», любуясь физической силой, отвагой и стоицизмом ее представителей.

Джордж Уайт-Мелвилл

Классическая проза ХIX века