— Стойте! — закричал вдруг Дивероу. — Мы поступим иначе... Отдайте свои плащи вот тем ребятам за столиками и вручите им пару сотен долларов, чтобы убедить их проехаться в лимузине Арона. Пусть прокатятся до гавани... Ты, Кнут, передай Пэдди, чтобы он ссадил потом их всех у какого-нибудь питейного заведения по пути к дому Пинкуса, где я и встречу его... А ты, Стош, вызови такси, после чего мы все вместе разработаем план дальнейших действий.
— Это безумие какое-то, мистер Дивероу, — выразил свое мнение Стош, ошарашенный внезапно появившимся у Сэма властным тоном. — Я хочу сказать: то, что ты говоришь, совсем на тебя непохоже.
— Я возвращаюсь в свое прошлое, Стенли, где наставником моим был мастер своего дела. И этот тип преследует меня сейчас. Я знаю это. Действительно знаю. Но он допустил ошибку.
— Какую, сэр?
— Привлек к своей грязной работе настоящего военного, из вооруженных сил США. Форма на нем, правда, черт знает какая, но обратите внимание на его выправку и на то, как подстрижены у него волосы сзади. Ясно, мерзавец этот — на государственной службе!
— Эй, чудила, где ты?
— За углом, угодил в проклятущую пробку! Но с кем из вас я говорю?
— С Дези-Дос[47]
. Дези-Уно[48]— со мной.— Хэлло, чудила! — поприветствовал генерала Ди-Один. — Ты еще больше сумасшедший, чем стая сумасшедший попугай!
— Каковы результаты рекогносцировки?
— Брось болтать чушь, парень, меня чуть не убивать!
— Что, стреляли?
— Рыбой, что ли? Не будь идиот!.. На меня нападать безумный старики с бороды. Они не говорить по-английски.
— Ты несешь какую-то околесицу, Ди-Один.
— Они тут много кругом. И с ними — тот высокий тощий гринго, который тебе нужен для какой-то скверный дело.
— Выражайся яснее, капрал!
— Он отправить куда-то несколько старики в большой черной машина в дурацкий одежда и думать, что мы ничего не понимать. Он дурак, этот твой гринго!
— Чего мы не понимаем?
— Он ждать другой машина. Один из его амигос[49]
стой там перед дом и смотреть вокруг себя!— Дьявольщина какая-то, мне не вырваться отсюда! Мы упустим его!
— Не беспокойся, чудила...
— "Не беспокойся"? Да нам каждая минута дорога!
— Эй, парень, как далеко работать этот маленький радио?
— Это военное переговорное устройство. Работает на частоте мегагерц. Действует на расстоянии до ста пятидесяти миль на суше и вдвое большем — на воде.
— Мы не собираться плыть в машина, поэтому все в порядке.
— О чем ты, черт бы тебя побрал, говоришь?
— Мы следовать за этот гринго и его амигос.
— Следовать?.. Клянусь легионами Цезаря, не понимаю: на чем?
— Дези-Дос уже найди хорошенький «шевви». Не беспокойся, мы будем поддерживать с тебе связь.
— Вы что, украли машину?
— Да нет, мы ничего не красть. Это, как ты говорить, хороший стратегия. Верно, чудила?
Пэдди Лафферти было вовсе не смешно, что в лимузина Пинкуса восседали трое старых греков. Во-первых, от них несло протухшей рыбой и дешевым вином, во-вторых, при каждом повороте машины они вели себя, как сумасшедшие из телепрограммы «Видео-Уолд», в-третьих, эти сыны Эллады выглядели нелепо в плохо сидевших на них плащах, принадлежавших Сэму, Стошу и Кнуту, — особенно потому, что их бороды наполовину закрывали отвороты, в-четвертых, имелось подозрение, что один из них высморкался, причем дважды, в бархатную занавеску на окне, в-пятых, о Господи, лучше не думать об этом! — ему придется основательно повозиться с машиной, прежде чем в нее усядется миссис Пинкус.
Нет, Пэдди вовсе не возражал против действий Сэма. Пожалуй, во всем этом было даже что-то интересное и, уж во всяком случае, нарушавшее монотонный ход его жизни с каждодневными обязанностями шофера. Но Лафферти ничего не понимал. Вся правда, по-видимому, известна только этому мальчишке Дивероу да мистеру Пинкусу. Наверное, несколько лет назад Сэмми был замешан в каких-то серьезных шалостях, и теперь кто-то охотился за ним, чтобы свести старые счеты.
Конечно, и того, что предполагал Пэдди, было достаточно, чтобы неукоснительно следовать указаниям Сэма. Он был очень привязан к Дивероу. Хотя этот вспыльчивый юрист и бывал по временам странноват, но каждый, кто знал имя одного из величайших в армии людей, а именно генерала Маккензи Хаукинза, неизмеримо возвышался в глазах Лафферти. Очень немногие в наши дни, особенно из этих яппи, оказывают должное почтение старым, заслуженным солдатам, поэтому приятно было видеть, что среди достоинств Сэма имелось и такое, как уважительное отношение к подлинным героям страны.