Я ни минуты в этом не сомневался.
- Самое большое, что удавалось моему папе собрать за одну ночь, это пятнадцать штук, и потом он неделю после этого пил!
- Ты чемпион мира, - сказал я. - Теперь ты готов?
- Минутку, - ответил Клод и, приподняв свитер, принялся разматывать хлопчатобумажные мешки, обернутые вокруг живота.
- Это твой, - сказал он, протягивая один из них. - Ну-ка, наполни его не мешкая.
Луна светила так ярко, что я смог прочитать написанное на мешке мелкими буквами: "Дж. У. Крамп. Мукомольня Кестона, Лондон, Ю.-З., 17".
- Тебе не кажется, что тот мерзавец с коричневыми зубами сейчас наблюдает за нами из-за деревьев?
- Этого никак не может быть, - сказал Клод. - Он на заправочной станции, как я тебе уже говорил, и ждет, когда мы вернемся домой.
Мы загрузили фазанов в мешки. Птицы были мягкие, шеи у них болтались, а кожа под перьями была еще теплая.
- В конце тропинки нас будет ждать такси, - сказал Клод.
- Что?
- Я всегда возвращаюсь в такси, Гордон, разве ты не знал?
Я ответил, что не знал.
- Такси вызывается анонимно, - сказал Клод. - Никто, кроме шофера, не знает, кто поедет. Этому меня научил мой папа.
- А кто шофер?
- Чарли Кинч. Он всегда рад услужить.
Мы заполнили мешки фазанами, и я попытался взвалить распухший мешок на спину. В моем мешке было около шестидесяти птиц, и он, должно быть, весил центнера полтора, не меньше.
- Мне это не снести, - сказал я. - Придется несколько штук тут оставить.
- Волочи его, - сказал Клод. - Тащи за собой, и все.
Мы двинулись во мраке по лесу, таща за собой фазанов.
- Так нам до деревни не добраться, - сказал я.
- Чарли меня еще ни разу не подвел, - ответил Клод.
Мы вышли из леса и выглянули через изгородь на тропинку.
- Чарли, - тихо окликнул Клод, и старик, сидевший за рулем не дальше чем в пяти ярдах от нас, выставил свою голову на лунный свет и плутовато улыбнулся нам беззубым ртом. Мы пролезли сквозь изгородь, волоча за собой мешки по земле.
- Привет! - сказал Чарли. - Что там у вас?
- Капуста, - ответил ему Клод. - Открывай двери.
Две минуты спустя мы благополучно сидели в такси и медленно съезжали по холму в сторону деревни.
Теперь все было позади и можно было вволю покричать. Клод был в восторге, его распирали гордость и возбуждение, и он то и дело хлопал Чарли Кинча по плечу и говорил:
- Каково, Чарли? Как тебе улов, а?
И Чарли то и дело оглядывался и, вытаращив глаза, смотрел на огромные распухшие мешки, лежавшие между нами на полу, и говорил:
- Боже праведный, приятель, да как тебе это удалось?
- Шесть пар для тебя, Чарли, - сказал Клод.
А Чарли сказал:
- Боюсь, маловато будет фазанов у мистера Виктора Хейзела в этом году на празднике по случаю открытия охотничьего сезона.
На что Клод заметил:
- Боюсь, что да, Чарли, боюсь, что да.
- А что ты собираешься делать со ста двадцатью фазанами? - спросил я.
- Положу их на зиму в холод, - ответил Клод. - Спрячу в морозильнике на заправочной станции вместе с мясом для собак.
- Надеюсь, не сегодня?
- Нет, Гордон, не сегодня. Сегодня мы оставим их в доме у Бесси.
- У какой Бесси?
- У Бесси Оргэн.
- Бесси Оргэн?
- Бесси всегда доставляет мою дичь, разве ты не знал?
- Я вообще ничего не знаю, - сказал я.
Я был совершенно потрясен. Миссис Оргэн была женой преподобного Джека Оргэна, местного священника.
- Для доставки дичи выбирай только достойных женщин, - заявил Клод. Так ведь, Чарли?
- Бесси дамочка что надо, - сказал Чарли.
Тем временем мы ехали по деревне. Фонари еще горели, а мужчины возвращались домой из трактиров. Я видел, как Уилл Прэттли незаметно впускает сам себя в боковую дверь своей рыбной лавки, а голова миссис Прэттли торчит из окна прямо над ним, но он этого не замечает.
- Священник весьма неравнодушен к жареным фазанам, - заметил Клод.
- Он вывешивает их на восемнадцать дней, - сказал Чарли, - потом встряхивает пару раз, и все перья отваливаются.
Такси свернуло налево и въехало в ворота дома священника. Света в доме не было, и никто нас не встретил. Мы с Клодом выгрузили фазанов в сарае на заднем дворе, где хранился уголь, потом попрощались с Чарли Кинчем и при свете луны отправились на заправочную станцию с пустыми руками. Видел нас возвращающимися мистер Рэббитс или нет, не знаю. Мы его так и не видели.
- Вон она идет, - сказал мне Клод на следующее утро.
- Кто?
- Бесси, Бесси Орган.
Он произнес ее имя гордо, с таким видом, будто он был генералом, который говорит о своем самом бравом офицере.
Я вышел вслед за ним из дома.
- Да вон там, - указывая куда-то, сказал Клод.
Я увидел вдали маленькую женскую фигурку, двигавшуюся к нам по дороге.
- Что это она перед собой толкает? - спросил я.
Клод хитровато посмотрел на меня.
- Существует только один безопасный способ доставки дичи, - заявил он, - и он заключается в том, чтобы перевозить дичь под ребенком.
- Да-да, - пробормотал я, - да, конечно.
- Там юный Кристофер Оргэн, полутора лет. Чудесное дитя, Гордон.
Теперь я увидел маленькую точку - это ребенок сидел высоко в коляске, верх которой был опущен.