Миссис Моубрей пригласила гостей в столовую, где лакеи подали более семи блюд. Все заняли свои места и начали вежливо беседовать. Себастьян рассказал о том, как они с вдовой сбежали из дома, о своих впечатлениях от жизни в Лондоне и о планах завести детей. Никто не выглядел ошеломленным тем обстоятельством, что эти двое, погубившие свои семьи скандалом, теперь живут как достойные члены общества.
– Проживает ли ваша дочь в Кадвалладере, миссис Дарлинг? – спросил Хейворт.
Вдова де Клэр вытерла рот салфеткой. Она взглянула на Элиаса, возможно опасаясь, что он поделится интимными подробностями отъезда Джозефины:
– Нет, она живет в Морпете.
– Такое скромное место для молодой леди, – сказал мистер Моубрей. – Она замужем?
– Вы хотите допросить наших гостей? – Миссис Моубрей рассмеялась. В ее глазах мелькнуло предупреждение, как будто она знала, что произошло между Себастьяном и Джозефиной.
– Нет, она не замужем.
Элиас вонзил вилку в квадратик сыра. Он не мог есть. В животе у него бурчало. Он скомкал свою салфетку под столом.
– Наша ситуация была весьма прискорбной, – сказал Себастьян, когда лакей наполнил его бокал для вина. – Конечно, я чувствую огромную вину за то, что нарушил помолвку с Джозефиной.
– Считайте, что вам повезло. – Мистер Моубрей подмигнул и поднял свой кубок в тосте.
– Действительно. Зачем жениться на копии, если можно заполучить оригинал? – Хейворт усмехнулся. Он повернулся в кресле лицом к вдове. – Миссис Дарлинг, вы будто ангел, спустившийся с небес.
Она изобразила вежливую улыбку.
– Должна признаться, что моя дочь не хотела выходить замуж за Себастьяна. Она считала его слишком смелым человеком. Осмелюсь сказать, что я оказала ей услугу.
– Как благородно с твоей стороны, – со смехом сказал Себастьян. Он откусил кусочек ростбифа, затем обратился к окружающим. – Это правда, что Джозефина проявила больше любви к моему кузену, чем ко мне. – Его усмешка сменилась ухмылкой, сделавшей выражение лица неприятным.
Хейворт посмотрел на Элиаса.
– Это правда? Вы ответили взаимностью мисс де Клэр?
Элиас стиснул челюсти, гнев кипел в нем. Он посмотрел на Себастьяна с такой яростью, на какую только был способен.
– Да. Он был безумно влюблен в нее, – с усмешкой сказал Себастьян, его глаза сверкали озорством. Возможно, он хотел отвлечь внимание от своего проступка. – Да, мой кузен, кажется, был в восторге от Джозефины на рождественском балу…
– Хватит, – крикнул Элиас. Он хлопнул ладонями по столу и встал, от его движений зазвенел фарфор. – Ты – человек без чести. Мне стыдно, что мы родственники.
– Ради всего святого, – Хейворт усмехнулся, – успокойся.
– Я серьезно. – Элиас жестом указал на Себастьяна и вдову де Клэр. – Вы сидите здесь, не беспокоясь о своих проступках – о своем вопиющем предательстве, – в то время как Джозефина страдает. Где же справедливость?
Себастьян отпил из своего бокала, вино окрасило его верхнюю губу. Все это время он знал о чувствах Элиаса к Джозефине, но не сказал ни слова. Какой демон завладел им? Как он мог находить радость в несчастьях других?
– Я не хочу в этом участвовать. – Элиас бросил салфетку на стол и поднял руки в знак капитуляции. Он стремительно вышел из комнаты, каждый шаг был как глоток свежего воздуха.
– Уэлби! – Хейворт выбежал из столовой и последовал за Элиасом в прихожую. – Стой! Куда это ты собрался?
Элиас снял пальто с крючка и открыл входную дверь. Он посмотрел на Хейворта, тот неловко хватал воздух ртом.
– Скажи моему отцу, что я уехал в Морпет.
Выбор был прост. Элиас отправится за Джозефиной, невзирая на расстояние. Он найдет ее и будет умолять простить его. Никакое состояние не стоило их разлуки. Он найдет способ обеспечить себя без наследства. Он стал бы работать на мистера Хейворта или попросил бы работу у своего дяди. Он сделает все необходимое, чтобы построить жизнь с Джозефиной, потому что время не смогло убить в нем его мечту. Оно подготовило его к тому, чтобы посвятить себя кому-то, и это лучшее, что он может сделать.
Он должен был принять это решение несколько месяцев назад, до того, как лорд Уэлби предъявил ультиматум, до того, как Джозефина попрощалась с ним. Когда-то он думал, что для счастья нужно много вещей. Теперь он понял, что для счастья нужно только одно.
Элиас ехал всю ночь, его спина и плечи болели от напряжения. Он добрался до Морпета, когда рассвет окрасил горизонт голубой дымкой.
Пастух указал ему дорогу к дому де Клэр – небольшому поместью, расположенному в миле от города. Дом стоял на склоне холма, окруженный ухоженными садами и пастбищами. За каменные стены цеплялись глицинии, а из труб вился дымок.
Коттедж был далек от той лачуги, которую представлял себе Элиас. Должно быть, стипендия мистера Дарлинга и лорда Уэлби позволила Джозефине нанять сторожа. Откажется ли она от финансовой помощи ради Элиаса? Он пообещал бы пропалывать сад и подрезать кусты роз. Он попытался бы готовить еду, рубить дрова, выполнять любую работу.