Читаем Дороги хаджа полностью

Отряд, вооруженных людей, пленивший Али, принадлежал к ордену госпитальеров, иначе говоря, иоаннитов. Обязанностью госпитальеров в мирное время было патрулирование территорий сопредельных с мусульманскими государствами, и сопровождение христиан паломников к святым местам. То есть, конвоируя Али в Иерусалим, они занимались своим прямым делом, правда помимо его воли, не говоря уже о том, что пилигрим был мусульманином. В отряде было два десятка человек, одетых в одинаковую форму Кирасы, шлемы, красные жилеты с восьмиконечными крестами, черные плащи с красными крестами. Их амуниция производила впечатление. Али отметил это, хотя был ошеломлен переменой участи, своим арестом. Он все пытался понять, как они очутились на земле крестоносцев, но в конечном итоге пришел к выводу, что это не так. Но в таком случае он не может являться шпионом и не должен быть арестован. Он пытался заговорить с крестоносцами, но на него не обращали никакого внимания и продолжали скакать. Когда отряд сделал привал, Али допросил командор. Вопросы переводил один из капелланов.

– Кто вы такой? Откуда и куда путь держите? – спросил командор.

– Мое имя Али. Я родом из Азербайджана, – ответил Али. – Совершаю паломничество в Мекку.

При этих словах командор переглянулся со своим окружением, крестоносцы засмеялись.

– Что их так насмешило? – поинтересовался Али у переводчика.

– Обычно мы как раз и сопровождаем паломников, – сухо ответил толмач.

– А почему ты не смеешься? – спросил Али.

– Не вижу ничего смешного.

После этого Али почувствовал к нему симпатию. Последовал новый вопрос.

– Каким образом у паломника оказалось письмо сирийского султана?

– Необходимо уточнение, – поправил Али, – это письмо не сирийского султана, а к сирийскому султану.

– Если бы это письмо было бы адресовано султану, то вы должны были ехать по направлению к Дамаску, а вы двигаетесь в противоположном направлении. Где же логика?

– Я не застал султана в Дамаске. Он находится в Египте, поэтому я решил продолжить хадж. А на обратном пути передать письмо.

– Трудно поверить, что, имея при себе письмо, адресованное султану, человек занялся бы личными делами.

– Это письмо частного характера, это не срочно. В Египет я не мог поехать. Чтобы скоротать время, я решил ожидание провести с пользой. Совершить паломничество.

– Твое объяснение слишком сложно, в то время как действия просты и понятны. Поскольку ты двигался в сторону Иерусалимского королевства, выходит, что это письмо Малика Ашрафа к кому-то из наших тайных врагов.

– Я не силен в географии, – сказал Али, – но мне казалось, что Иерусалим находится в стороне от моего пути.

– Это не существенно в данном случае.

– Мне, напротив, это кажется чрезвычайно существенным, – заявил Али. – От этого зависит мой статус. Шпион я или нет. Мне представляется, что если вы арестовали меня в Сирии, то я никак не могу быть шпионом. Это называется по-другому. Это называется похищением человека.

– Что в письме? – спросил командор, переводя разговор, не желая углубляться в скользкую тему правомочности своих действий.

– Просьба о помиловании одного человека.

– Довольно нелепо выглядит ваше объяснение.

– Правда довольно часто выглядит нелепо, но от этого не перестает быть ею. В то время как ложь всегда правдоподобна, потому как ее приспосабливают к обстоятельствам.

– Хорошо сказано, вы сударь – философ?

– Отчасти, вообще-то я законовед.

– Вот это ваше признание выглядит правдоподобно. Но, следуя вашей теории, оно должно быть ложью.

– Я не говорил, что это теория.

– Может быть его допросить? – вмешался в разговор другой капеллан, ведущий протокол допроса.

– А чем я, по-твоему, занимаюсь? – раздраженно заметил командор.

– Я имел в виду подвергнуть пыткам.

– А потом ты его на себе понесешь, умник? Нам еще далеко ехать.

– Простите, сэр, я не подумал.

– О чем они говорят? – спросил Али у переводчика.

– Вам лучше этого не знать, – ответил переводчик.

– Кажется, дело принимает нежелательный оборот, – подумал Али.

– Мы можем легко во всем разобраться и установить истину, – обратился Али к переводчику, – надо прочитать письмо. Оно докажет правоту моих слов.

Толмач перевел сказанное командору, но тот отказался.

– Моя задача доставить тебя с письмом к королю. Это просто, я не хочу усложнять себе жизнь. Неизвестно, что в этом письме. Новая информация заставит меня принимать решения и нести за них ответственность. Не хочу.

– Какой благоразумный человек, – сказал Али.

– Что он сказал? – спросил командор.

– Он восхищен вашим благоразумием, – ответил переводчик.

– Это ирония? – поинтересовался командор.

– Не думаю, сэр, – сказал переводчик.

Командор посмотрел на непроницаемое лицо переводчика, затем перевел взгляд на мрачного пленника.

– Развяжите ему руки, – распорядился он, – и накормите.

На этом допрос закончился.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хафиз и Султан

Похожие книги