Версии выдвигаются и опровергаются – тайны личности обращаются в тайны гроба и загробного существования: кинематограф вообще ставит под сомнение, что на новом месте, куда якобы перенесли тело Гоголя, находится именно его прах. И конечно, всех волнует судьба черного надгробного камня («Голгофы»), которая при перенесении могилы на Новодевичье кладбище не понадобилась для памятника Гоголю, после чего его выкупила Е.С. Булгакова и установила над могилой своего мужа. Кинематографу нравится рифма: камень с могилы писателя, который сжег свое неопубликованное сочинение, поставлен на могилу другого писателя, который устами дьявола провозгласил в своем культовом романе: «Рукописи не горят».
Тайны смерти – лакомый сюжет для документального кино: в нем пробуют себя как новички, так и маститые авторы.
Картина «Гоголь и ляхи» (2009)32
, тоже снятая к 200-летнему юбилею писателя, – снова про тайны гроба, с теми же, уже знакомыми, участниками – Воропаевым, Манном, Золотусским, Калягиным. А еще – с А. Пороховщиковым, Д. Черным, В. Гуминским, Б. Соколовым… И снова про соревнование памятников, про вкусы Сталина, которому нравились одни памятники и не нравились другие, нравились одни гоголевские персонажи, но не нравились другие. И снова – про тему страха у Гоголя, которая на самом деле есть тема Страшного суда, ибо Гоголь писал о том ревизоре, который каждого ждет за гробом. И снова – про смерть Гоголя, про то, как он изнурял себя постом и молитвой, как фактически убил себя, подражая монашеским подвигам веры. И снова – про психиатрический диагноз как причину смерти и страшные легенды про украденную из могилы голову, про возможную летаргию, про захоронение и разграбление могилы; среди грабителей – известнейшие имена: Тынянов, Сельвинский, Тышлер, Вс. Иванов, В. Лидин (взявший на память жилет Гоголя, чтобы потом его ткань пустить на переплет для раритетного первого издания «Мертвых душ»). И снова про то, что гроб с телом Гоголя так никуда и не перенесли – на Новодевичьем кладбище, по мнению монахов Даниловского монастыря, праха Гоголя нет, а остался он в Даниловом монастыре, уйдя глубоко под землю. Правда, эти сведения ничем не подтверждены и передаются изустно, то есть надо верить им на слово.Но при чем здесь ляхи в названии картины? Они оказались здесь как-то совсем сбоку: тема ляхов (поляков), врагов малороссийского казачества, имеет прямое отношение к повести «Тарас Бульба», которую сейчас на Украине переводят с русского языка на «рщну мову», заменяя везде слово «русский» на слово «украинский» или вовсе избегая «русского следа». Мотивация переводчика: якобы слишком украинской показалась «великорусам-белинским» первоначальная редакция повести, опубликованная в сборнике «Миргород», и они стали требовать, чтобы Гоголь «усилил общерусский идейный смысл». Он это сделал, пишет переводчик повести, и эти «самовольные вкрапления» «задевали за живое даже мою еще школярскую гордость». «Ну, не міг я зрозуміти, чому це наші козаки помирають за “русскую землю”, а щирий козарлюга Бульба, згоряючи в лядськім вогні, пророкує: “Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..”»33
.Финальная фраза повести («Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, будет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..») звучит в украинском переводе облегченно: «Чорт забирай! Та чи е щось на свт таке, чого побоявся б козак?»34
. И все.В фильме тема творческих редакций «Тараса Бульбы», куда Гоголь вносил ту или иную правку, затрагивается столь же поверхностно, что и в предисловии переводчика к своему переводу. Текстологическая работа, тщательное сопоставление всех редакций повести, авторизованная гоголевская версия (которая полностью опровергает доводы украинского переводчика), в картине отсутствует, что и понятно: это не формат кинематографа.
Но даже ляхи не додумались так переводить «Тараса Бульбу», которого они сильно не любят.
Тайны Гоголя на службе кинематографистов