Читаем Дождь полностью

- Я же вся грязная, забыл? – я указала на чернила и грязь, пропитавшие всю школьную форму. Он все равно сжал меня в объятиях и закружил по комнате, я удивленно вскрикнула. Он прижал меня крепче, уткнувшись подбородком в мое плечо. Его кожа была еще розоватой после душа и пахла мылом, но приятно.

- Мы сможем, - сказал он. – Выход еще есть.

Должен быть, ведь без него я своей жизни не видела.

Мы прижимались друг к другу в его залитой солнцем комнате среди беспорядка и жутких рисунков.

Снаружи снова каркнул ворон, деревья на одном из чернильных рисунков раскачивались на невидимом ветру, срывавшем с ветвей листья. А листья падали с рисунка на пол, окружая нас шелестящим черным барьером.

«Вам меня не напугать, - думала я, глядя на чернильные листья. – Ведь Томо со мной».

Мы сразимся. И мы победим.

<p>Словарь японских слов и выражений</p>

Ано нэ – слушаешь?

Ано саа – слушай;

Ара – выражение удивления;

Аригато – спасибо;

Атаримаэ джан – обычное дело;

Бака – дурак, балбес;

Бенто – японская коробочка для обеда;

Бетсу ни – ничего особенного;

Биккришта – напугала!

Богу – броня кендо;

Чан – суффикс, обозначающий подругу или кого-то младше говорящего;

Чэ – блин!

Чичи – скромное обозначение отца в разговоре с другими;

Чигау/Чигаимас – все совсем не так; вежливый способ сказать нет;

Чозуя – беседка на территории храма, где моют руки перед молитвой.

Дайджобу – ты/кто-то еще в порядке?

Дамэ – нельзя;

Дэ – здесь обозначает «ну?»;

Демо – но;

Домо – в зависимости от контекста: привет, спасибо или даже прости. Но считается грубой речью;

Доу – нагрудник в броне кендо;

Доу? – ну как?

Доушта? – что случилось? В чем дело?

Ээ? – выражение удивления или признак того, что кто-то впечатлен или просто слушает говорящего. Нечто вроде «неужели?»;

Эки – станция;

Файто – фраза для подбадривания, чтобы человек постарался;

Фурин – ветряной колокольчик;

Фурисодэ – кимоно с длинными рукавами, что надевают лишь на особые праздники;

Гайдзин – иностранец;

Гамбарэ – постарайся (в учебе, спорте, в жизни);

Гамбаримас/Гамбаримашо – я постараюсь;

Гэнкан – прихожая в здании. Обычно пол в гэнкане ниже, чем в основном помещении, здесь хранится обувь, чтобы не пачкать пол в помещении;

Гэнки дашитэ – выше нос;

Гэнкойоши – особая бумага для письма. Она разлинована на отдельные клетки для каждого кандзи или канна, текст пишется сверху вниз, справа налево;

Гэта – традиционные японские сандалии, похожие на шлепки. Обычно их носят вместе с юката или кимоно;

Гомэн – прости;

Хаи – да, но чаще всего просто указывает на то, что собеседник тебя слушает;

Хакама – широкие штаны кендоука;

Ханаби – фейерверки;

Хаппи – особая накидка для фестиваля;

Харакири – ритуальное самоубийство, иногда называют сеппуку;

Хейки – все в порядке, не беспокойся;

Хидои – жестоко;

Хонтоу ка – правда?

Ии – хорошо, иногда с помощью этого слова спрашивают разрешения;

Ии кара – хорошо (разрешение);

Икузо – идем (версия крутых парней);

Има дэру йо – разговор окончен;

Инугами – пес-демон из синто. Известен неуправляемым гневом и желанием убивать;

Итаи/И-тэ – больно;

Иттерашай – счастливого пути, говорится уходящему из дома;

Джаа (нэ) – увидимся позже;

Джуку – дополнительные занятия, где готовятся к экзаменам в университет;

Какигори – измельченный лед с сиропом, напоминает снежную горку;

Какко ии – круто, часто именно так говорят о привлекательных парнях;

Каваии – так мило!

Казе – ветер;

Кейджи-сан – детектив;

Кейтай – мобильник;

Кендоука – ученик кендо;

Киай – крик для того, чтобы запугать противника и собрать силы;

Кири-каэши – упражнения кендо;

Киссатен – кофейня;

Конняку – желатин на растительной основе, в жидкой форме используется в супах и других блюдах;

Конши-химо – шнурки под оби, помогающие завязать юката или кимоно;

Котэ – перчатки в кендо;

Коваи ка – страшно?

Кун – суффикс, обозначающий друзей-парней;

Маа, нэ – ну, да;

Масака – быть того не может;

Матча – порошковый зеленый чай;

Маттэ – погоди, подожди;

Мазуи – отвратительно, плохо;

Мен – шлем в кендо;

Мирин – сладкое рисовое вино, использующееся для некоторых блюд;

Мочирон – конечно;

Момиджи – клен;

Монтсуки – мужское официальное кимоно;

Моши мош(и) – алло?

Моу ии – хватит, достаточно;

Мои ии ва йо – хватит (для женщин);

Моши вакэ гозаймасен – мне нет прощения (очень вежливое извинение);

Мьёджи – кандзи для написания японских имен;

Нанимо ханашинэ зо – я ничего не говорил (сленг);

Наруходо – это правда? (с оттенком недоверия);

Нэ – не так ли? (а так же как «эй», чтоб привлечь внимание кого-то);

Никуджага – жаркое из мяса и картофеля;

Очитсуитэ – успокойся;

Перейти на страницу:

Все книги серии Бумажные боги

Чернила
Чернила

После семейной трагедии Кэти Грин уж точно не хочет пересекать половину мира. Застряв с тетей в Шизуоке, в Японии, Кэти чувствует себя одиноко. Потерявшейся. Она не знает языка, она едва может держать палочки для еды, она никак не привыкнет снимать обувь, перед тем как входить в дом.А еще есть прекрасный, но далекий Томохиро, звезда школьной команды по кендо. Откуда на его руке взялся шрам на самом деле? Кэти не готова услышать ответ. Но когда она видит, что его рисунки движутся, она не может отрицать правду: Томо связан с древними богами Японии, а рядом с Кэти его способности выходят из-под контроля. Если это заметят не те люди, они станут мишенями.Кэти никогда не хотела быть в Японии, а теперь она не может в ней выжить.

Агния Барто , Агния Львовна Барто , Алёна Половнева , Аманда Сан , Эмма Хамм

Стихи для детей / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Самиздат, сетевая литература / Прочая детская литература / Книги Для Детей

Похожие книги