Бруммга взвыл, шатаясь, и попытался повернуться. Но было поздно. Когда он повернулся, его оружие смотрело вверх, запутавшись в поймавших дуло нитях — кокон уже сплелся до конца. Конденсатор послал по сетке из белых нитей короткий электрический импульс, ошеломивший пленника. Бруммга издал жалобный собачий визг, рухнул на палубу и остался лежать неподвижно.
Дрейкос уже перешел к следующему действию, прыгнув к упавшему наемнику и быстро его осмотрев.
— Интересное оружие, — заметил он, поворачиваясь к Джеку. — Нам лучше убраться отсюда.
Джек сумел заговорить только со второй попытки.
— Да уж, — выдавил он. — Так это… Это кричал ты?
— Боевой клич к'да, — сказал Дрейкос, перебросив танглер обратно Джеку. — Неплохо отвлекает внимание. Ты готов?
— Приготовился еще три квартала назад. — Джек бросил оружие в кобуру.
— Пардон?
— Проехали, — ответил Джек. — По лестнице?
— Да, — подтвердил Дрейкос, поднимая блестящие зеленые глаза к пузырю. — Когда я скажу.
Он припал к полу и прыгнул.
Джек проводил его глазами, чувствуя, как отвисает челюсть. До верха было двенадцать футов, и дракон покрыл это расстояние с запасом в фут или два. Развернувшись гибко, как кот, на узкой площадке, он крепко обхватил лапами верхнюю часть лестницы.
— Теперь давай! — сказал он.
— Погоди, — откликнулся Джек, опускаясь на колени рядом с бесчувственным бруммгой.
— Что ты делаешь? — спросил Дрейкос.
— Пытаюсь достать эту штуку, — ответил Джек, продираясь сквозь сплетенную танглером сеть к длинному, толстому жезлу, лежащему у левой ноги наемника.
— Опасно пользоваться незнакомым оружием, — предупредил Дрейкос.
— Ты имеешь в виду, таким, как мой танглер? — парировал Джек. — Похоже, ты прекрасно с ним управился!
— Я — воин к'да, — чопорно сказал Дрейкос. — Разбираться в оружии и пользоваться им — моя профессия.
— И все-таки тебе повезло, что я не поставил его на предохранитель, — ответил Джек. — Не беспокойся, этой хлопушкой пользоваться легче легкого. Нажимаешь на эту кнопку, дотрагиваешься до парня другим концом, и он больше не беспокоит тебя пару часов. Дело дрянь!
— Что?
— Он слишком глубоко под сетью, — сказал Джек, поднимаясь. — Ладно. Я иду.
Даже с драконом, придерживающим верхушку лестницы, она выглядела очень уж ненадежной. Джек не хотел думать, что могло бы случиться без этой дополнительной поддержки.
Но лестница держалась, так же как и пузырь наверху. Нижняя секция купола не была так жестоко искорежена, как это выглядело снизу, но в ней зияло несколько пробоин, достаточно больших, чтобы сквозь них можно было пролезть. Минутой позже они уже стояли снаружи на корпусе корабля.
— Где твой челнок? — спросил Дрейкос.
— Вон там, — ответил Джек, показывая вперед и вправо. — Там есть трещина в обшивке, ярдов, примерно, в пятьдесят, на корме, где я вошел внутрь.
— Хорошо, — сказал Дрейкос. — Тогда быстро.
Они двинулись в путь. Джек заметил, что здесь, наверху, повреждения были не такими большими, как на боковой части корпуса, чего нельзя было сказать о деревьях, росших по сторонам. Большинство из них оказались попросту расколоты в щепы в результате сокрушительного ударом, когда корабль пропахал брюхом землю, а те, что уцелели, торчали под сумасшедшими углами. Большинство из них отклонились от корабля в сторону, но некоторые были накренены к нему. Все, на что падал взгляд, как деревья, так и земля, спеклось и почернело от жара крушения. Хорошо еще, катастрофа не стала причиной лесного пожара.
Из смятого пузыря позади них раздался слабый звук похрустывающего металла. Джек мгновенно повернулся туда, сжимая танглер в руке, но никого не увидел.
— Думаешь, лестница упала? — рискнул спросить он.
— Да, не без посторонней помощи, — согласился Дрейкос. — Похоже, началась погоня. Давай сюда.
Он внезапно свернул в сторону, направляясь к дереву, наклонившемуся к кораблю.
— Подожди секунду, — хмуро сказал Джек, прежде чем двинуться следом. — До «Эссенеи» все равно далеко.
— Если мы останемся здесь, им недолго нас придется искать, — объяснил Дрейкос, глядя через плечо. — На земле у нас будет куда больше шансов спастись.
— Да, но до земли сорок футов, — возразил Джек. — Рядом с тем местом, где я вошел, есть трап, давай спустимся по нему.
— За всеми трапами наблюдают, — сказал Дрейкос. — А отсюда — они вряд ли ожидают, что мы здесь спустимся.
— Хорошо, — вздохнул Джек, с сомнением глядя на дерево, к которому они шли. Наклонившееся к кораблю, да, но все-таки остававшееся в добрых десяти футах в стороне. — Думаю, слишком поздно напоминать о том, что существа моего вида не прыгают так же хорошо, как ты и твои сородичи.
— Не беспокойся. — Дрейкос остановился напротив дерева — там, где корпус начинал закругляться вниз.
На этот раз он даже не потрудился припасть на брюхо, а прямо с места прыгнул на дерево.
Секунду он висел на нем, цепляясь всеми четырьмя лапами, вооруженными когтями, которые Джек раньше не замечал. Затем, повернув голову, посмотрел на Джека.
— Прыгай, когда я скажу, — велел он. — Приготовься…