Читаем Дракон и вор полностью

Послышалась серия подтверждений того, что приказ понят.

— Ладно, малыш, пошли, — сказал Думбартон, развернув Джека лицом к упавшему кораблю. Одновременно Джек почувствовал на своем левом бедре дополнительный вес. — Ты пойдешь сам, или…

Думбартон так и не закончил вопрос. За спиной Джека раздался негромкий треск электрического разряда, хватка рук на мальчике вдруг ослабла, и через секунду он шлепнулся задом на обжигающе горячую землю.

Подавив крик, Джек тут же вскочил на ноги — зад его мгновенно поджарился, не спасли даже джинсы. Думбартон лежал на спине, его глаза были закрыты, рот полуоткрыт. Рядом с ним на земле, тихо жужжа в процессе автоматической подзарядки, лежала его хлопушка.

— Как раз вовремя, — пробормотал Джек, стряхивая с зада налипшую земляную крошку.

Перед его глазами полыхнули золотые разводы, и появился Дрейкос, приземлившись возле упавшего человека. Короткий удар когтей — и комм-клип, сорванный с плеча у мужчины, вращаясь, исчез в дыму.

— Извиняюсь за задержку, — сказал дракон. — Я думал, раз уж тебя поймали, то больше они искать не будут. Нам бы это прибавило времени.

— Нет, им нужен полный комплект, — ответил Джек. Все-таки для рептилии Дрейкос был на удивление смышленым. — Давай не будем ждать, когда они догадаются, что у них нет даже меня, — добавил он, распахнув куртку и рубашку и приглашая Дрейкоса обратно на грудь. — Забирайся и пошли.

Вместо этого Дрейкос обошел лежащего Думбартона и принялся рыть передними лапами горячую землю у него под плечами.

— Сначала помоги мне переместить его к тому дереву, — сказал дракон.

Джек заморгал:

— Зачем?

— Иначе он может изжариться до смерти, — объяснил Дрейкос. Он подсунул лапы под плечи лежащего и старался его приподнять. — Руки и шея и так уже прилично обожжены.

— Я думаю, это он убил твоих родичей, — сказал Джек. — Что тебе за забота, умрет он или нет?

— Я — воин к'да, — твердо заявил Дрейкос, оттаскивая человека к ближайшему древесному стволу. — Мы убиваем только по необходимости. Мы не добиваем беспомощных врагов.

— Вообще-то он собирался помочь им убить нас, — напомнил Джек.

— Ты поможешь мне или нет?

Джек с ненавистью покачал головой.

— Просто не верится, — сказал он себе под нос. Но все-таки шагнул к Дрейкосу и ухватил человека за руку. Минуту спустя они прислонили бесчувственное тело к стволу; голова Думбартона свесилась на грудь, лежащие на коленях руки не касались земли.

— Вот. — Джек шагнул назад. — Доволен?

— Сойдет! — сказал Дрейкос. Стряхнув землю с передних лап, прыгнул на Джека и снова распластался вокруг его туловища. — А теперь идем к тебе на корабль.

— Если только там еще есть корабль, на который можно прийти, — пробормотал Джек, хлопая по тем местам на животе и груди, которые вдруг сильно зажгло. Его первой мыслью было, что жар исходит от самого Дрейкоса, но потом Джек понял, что дело в земляной крошке, приставшей к драконьим лапам.

«Ко всей этой чертовщине, — подумал он, — определенно нужно привыкнуть».

— Разве твой компаньон не может защитить корабль? — спросил Дрейкос с облюбованного им подголовника на правом плече Джека.

— Вряд ли он сумеет хорошо это сделать, — сказал Джек. — Только держи когти скрещенными.

— Пардон?

— Проехали. — Джек подхватил оружие Думбартона и заткнул его за пояс, так, чтобы хлопушка была под рукой, если ему понадобится. Или, что всего вероятнее, если понадобится Дрейкосу. — Пошли.

Они благополучно достигли вершины насыпи, никем больше не увиденные и не услышанные. И начали спуск. Здесь, вне зоны крушения, спокойный голубой и голубовато-зеленый фон леса оживляли яркие красные и желтые пятна. Веретенообразные кусты соседствовали с толстыми стволами деревьев, а всю землю вокруг покрывала похожая на мелкую рыбешку трава, которая, по-видимому, росла повсюду на Йоте Клестиса. Здесь и там Джек замечал птиц и больших насекомых, летящих по своим делам.

— Это и есть твой корабль? — спросил Дрейкос, когда Джек присел за одним из кустов и быстро осмотрел местность. — Вон за теми кустами на дальнем конце поляны возле деревьев?

— Он, — уныло ответил Джек. — Вообще-то мы его старались спрятать получше.

Корабль на самом деле разглядеть было нелегко — во всяком случае Джеку. На его взгляд обводы корпуса «Эссенеи» были едва различимы среди того, что казалось кустарником и травой, мягко плещущейся под легким ветром. Да и то лишь благодаря тому, что Джек знал точно, куда смотреть.

А вот Дрейкос, едва прибывший в Рукав Ориона и не знавший здесь решительно ничего, с первого взгляда сумел увидеть корабль. Вот и надейся после этого на маскировочную защитную оболочку, которую дядя Вирджил установил два года тому назад.

— Нет, корабль укрыт хорошо, — заверил Дрейкос. — Это мои глаза приспособлены к световым волнам несколько иной длины, чем твои, и твой камуфляж не вполне соответствует этим волнам. К тому же, как воин, я натренирован на то, чтобы находить спрятанные объекты.

— Полезный талант, — сказал Джек. — Остается только надеяться, что среди наших дружков там, позади, ни у кого нет такого же.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения драконников

Похожие книги