До особняка банкира доехала я без ветерка, в смысле, тихо и по земле. Хозяин, Уильям Бекинс, лично встречал гостей у ворот. Я окинула его взглядом: высокий шатен средних лет, нос большеват, но мужчине это простительно. Худоват, что для банкира удивительно. Традиционно их представляют более плотного телосложения.
— Леди Хайд, я не ошибся? — поклонился хозяин с улыбкой.
— Не ошиблись, лорд Бекинс, — я тоже улыбнулась как можно милее и позволила ему приложиться губами к своей руке.
— Безумно рад, что вы откликнулись на мое приглашение, — отозвался Бекинс. И вдруг прикрыл рот рукой. Нет, только не говорите, что и у него что-то с губами. Но, как оказалось, он случайно икнул, отчего заметно засмущался. — Прошу прощения.
Я сделала вид, что ничего не слышала, и завела разговор о том, как прекрасен его особняк и сад. Похоже, я была последняя, кто приехал, поскольку мы сразу прошли в гостиную, где находились уже другие гости. Среди них оказался и уже знакомый мне лорд Уикли. При виде меня он просто засиял, как начищенный медный таз.
— Позвольте я представлю вам всех присутствующих, — предложил хозяин. — С лордом Уикли, как я понимаю, вы уже встречались.
— Да, довелось уже повстречаться, — ответила я. Уикли тоже хотел поцеловать мою руку, но банкир увел меня к даме в возрасте, которая сидела на софе вместе с молодым мужчиной.
— Это леди Арнелла Фрих и ее сын лорд Паоль Фрих, — представил Бекинс.
— Рада познакомиться, — сказала я.
— Взаимно, — дама растянула тонкие сухие губы в улыбке.
— Вы очаровательны, леди Хайд, — ее сын подскочил и учтиво склонился. — Невероятно рад знакомству.
Я заметила, как при этом нервно дернулась щека банкира.
— Благодарю, — я улыбнулась молодому Фриху и последовала за хозяином к супружеской паре средних лет.
— Лорд и леди Райт, — представил их банкир.
— Мы, наверное, самые ближайшие ваши соседи, миледи, не считая лорда Уикли, — сказал лорд Райт, пожимая мне руку. — Живем на повороте, слева от вашего дома.
— Правда? — я вежливо удивилась. — К сожалению, я еще не успела изучить окрестности.
— Можете заходить к нам в гости, — это сказала уже супруга. — Посплетничать, выпить чаю…
— Спасибо за приглашение, — я улыбнулась.
Наверное, следовало озвучить встречное приглашение, но как я могла позвать кого-то в свой особняк-развалюху? Поэтому я промолчала.
— У вас красивое платье, — заметила внезапно леди Райт. — Случайно не у Корделии в «Столичном шике» его заказывали? Мне кажется, я видела такой фасон в ее каталоге.
Упс. Так вот значит, чей внук — друг Шерри! Корделии. Да уж, совпаденьице… Надеюсь, она об этом не узнает.
Но собеседнице я ответила:
— Да, вы правы. Я заказывала это платье именно в «Столичном шике». Корделия шьет потрясающие вещи.
— Не могу не согласиться, — заговорщицки отозвалась леди Райт. — Сама у нее постоянно пополняю гардероб.
Вскоре нас позвали за стол. Мне досталось место между хозяином и лордом Уикли. Соседство Уикли в этой ситуации было минусом, а вот Бекинса, напротив, плюсом. Ведь я могла начать прощупывать почву на предмет кредита. Однако на первые четверть часа меня полностью поглотила еда, изысканная и невероятно вкусная. Нет, Шерри тоже хорошо готовила, да и я сама иногда пыталась что-то изобразить из имеющихся продуктов, но блюда этого вечера были сродни той вкуснятины, что мне подавали в отеле. В общем, пальчики оближешь.
Беседы за столом велись преимущественно светские, политику обходили стороной. Я несколько опасалась, что меня начнут расспрашивать о муже, о том, как мы познакомились, но и эту тему никто не касался, полагаю, из деликатности. Знаки внимания оказывали мне с двух сторон — и лорд Уикли, и сам Бекинс. А еще я постоянно ощущала на себе взгляд молодого Фриха.
Уикли активно поглощал вино и хмелел прямо на глазах. Видимо, поэтому он осмелел довольно быстро. В какой-то момент он взял мою руку под столом и страстно сжал ее, затем шепнул мне на ухо:
— Вы всегда можете на меня положиться, леди Хайд. Я готов жениться на вас, чтобы скрасить ваше одиночество…
Я опешила, но ответить на такой выпад не успела, поскольку лорд Уикли внезапно стал покрываться красными пятнами: лицо, шея, руки… И он принялся отчаянно чесаться, забыв о всяких приличиях.
— Что происходит, Лорд Уикли? — обеспокоенно спросил банкир. — Вам нездоровится?
— Не понимаю, не знаю, — тот начал тяжело дышать. — Вот же все святые!
— Может, позвать лекаря? — предложил хозяин.
— Быстрее будет к нему доехать самому, — сказала леди Райт. — До господина Ивли рукой подать. Поезжай-ка к нему, Джеффри, поскорее, а то мало ли…
Я же услышала, как она после опасливо шепнула мужу:
— Вдруг он заразный?
Я непроизвольно отодвинулась от чешущегося Уикли. Действительно, мало ли…
Уикли излишне поспешно выпроводили, отправив к доктору. Гости же из столовой снова переместились в гостиную, где за бокалом вина продолжили беседу.
— Скажите, леди Хайд, — поинтересовался у меня вполголоса Бекинс, — а как поживает дракон вашего покойного супруга?