— Леди Фарлоу, вы же понимаете, что у всего есть цена? — это лорд Коулз произнес после того, как сообщил, что у него есть способ обойти артефакт правды.
Мы сидели в просторном номере гостевого дома. Было видно, что весь этаж зарезервирован на постоянной основе -- куча подписанных бумаг, папок с загадочными цифровыми наименованиями, личные вещи вроде мужских шляп и женских перчаток на тумбах. Гостевой дом был без названия, а потому тайну загадочного “Райкики” я так и не поняла.
Первым делом Валери и лорд Коулз потребовали, чтобы мы все рассказали в самых деталях. Сперва напрягшись, я расслабилась, когда поняла, что тему стихии воды они почему-то обходят стороной. А вот болоту и его природе уделили больше всего внимания.
— Мой милый мальчик, я не вчера родилась, — холодно ответила Валери. — Моих лет хватит даже для того, чтобы понять, какую ты хочешь плату. Получишь ты мой голос, с сыном я уже все обсудила.
Я знаю бабушку всю свою жизнь. И пусть для остальных все Фарлоу — непроницаемы, но я сама четко понимала, когда Валери врет. Она не обсуждала с отцом настолько весомую для него самого плату.
— О нет, Валери, я хочу два голоса. Хочу, чтобы ваш сын покинул совет, — вдруг заявил лорд Коулз.
И без того натянутая струна, на которой держались остатки моего самообладания, лопнули. Жжение в груди стало невыносимым, и я взглядом отметила, как дернулся Рэй, до которого эхом добрались мои эмоции. Более того, вздрогнула и Кэсси, сидящая ко мне ближе всего. Мне оставалось только возрадоваться, что напротив старшего лорда Коулз разместилась бабушка, своей ледяной стеной отрезая нас от его пристального внимания к нашим эмоциям.
Похоже, настало время для плана Б. Судя по всему, бабушка пришла к этому же выводу, а потому хрипло рассмеялась.
— Неужели вы полагаете, что мы в настолько бедственном положении?
— Отец, нет, — вдруг твердо выдал Рэймонд.
— Что «нет»? — Лорд Коулз хищно уставился на сына.
— Ты поможешь роду Фарлоу безвозмездно, потому что я прошу тебя об этом. Ни о каких голосах и прочих услугах речи не ведется.
— Иначе что? — рявкнул лорд Коулз.
Его волосы налились огнем, взгляд стал совсем колючим. Я вцепилась в подлокотник с такой силой, что почти не ощущала пальцев. Все мои силы ушли на то, чтобы не дать стихии выплеснуться. Лед на нуле, тату-блокатор почти рассеялась, теперь во мне лишь стихия воды.
— Иначе я откажусь от рода, — со сталью в голосе и с ледяным спокойствием, которому могла бы позавидовать даже моя бабушка, ответил Рэймонд.
— Рэй… — пискнула Кэсси, но тут же замолчала, не рискуя вмешиваться во внезапную борьбу взглядами — и в прямом, и в переносном смысле — мужской части своего семейства.
— Ты в этом уверен? — тон Коулза-старшего тоже вдруг сделался спокойным.
— Абсолютно, — тут же ответил Рэй.
— Иначе?
Рэй не ответил, лишь наклонил голову набок и улыбнулся уголком рта. В этот же миг в его глазах сверкнуло первозданное пламя — совершенно подконтрольное, не на эмоциях. Мне стоило подумать о чем угодно, но точно не о том, насколько прекрасным мне показался Коулз-младший в таком облике. Плюс один в моей и без того переполненной копилке.
В комнате тут же повисла тяжелая тишина. Я сдерживалась из последних сил, даже забыла, как дышать. Эмоции достигли такого пика, что я ощущала, как внутри ворочается и пытается пробиться стихия. Вдруг Кэсси едва заметно коснулась меня мизинцем и… впитала то, что я с такой силой сдерживала. Даже голову не повернула в мою сторону, ничем не выдавая свое вмешательство.
— Леди Валери, вам откровенно повезло. Мой сын настаивает на акте беспощадного альтруизма, а потому я помогу вам просто так, — в голос Коулза-старшего вернулись привычные резкие нотки. — Я поделюсь с вами зельем безвозмездно.
— Смею засвидетельствовать почтение перед достойнейшим из рода Коулзов! — с откровенной насмешкой произнесла бабушка. — Рэймонд, крайне приятно, что вы на стороне здравого смысла и сразу дали отцу понять, что не стоит раскачивать лодку, в которой сам же и находишься.
Мне захотелось вжать голову в плечи. Даже я понимала, что дергать прямого потомка того самого Коулза за усы не стоит. Но каково же было мое удивление, что отец Рэйя и Кэсси даже бровью в сторону столь откровенно сарказма не повел. Произнес лишь:
— Леди Валери, я не спрашиваю вас о том, где ваша внучка раздобыла столь редкую стихию, а вы не делаете поспешных выводов.
— Вы уж простите древнюю старуху, что сует свой нос не в свои тайны.
— Уж подозреваю, что
— Теперь я в этом смею сомневаться, но могу пообещать, что делиться своими выводами ни с кем не стану. Раньше времени, — с этой фразой из тона бабушки ушла всякая насмешка, она сказала это серьезно.
И я кожей поняла — не врет. Ей действительно приоткрылась завеса какой-то страшной тайны семьи Коулз, но она предельно честно заявила, что пользоваться ею не станет. И это натолкнуло меня на мысль о том, что наша тайна куда опаснее -- и своими словами она в некотором смысле пытается умаслить противника, перевести его внимание.