— Конечно, но, к сожалению, они остались там внизу в сумке, притороченной к седлу…
Он подался вперед.
— Я распоряжусь чтобы их принесли?
— Вы не дослушали, Харпер, внизу — под горой — у моих людей. Однако у вас нравы — рыться в чужих сумках!
— Что вам угодно, ближе к делу! — желваки заходили под кожей на его щеках.
— Мне угодно купить ваши плавильни в Хаббарде.
Харпер захохотал…
Я вежливо ждал пока он закончит.
— Почему плавильни? Почему не этот замок? Почему, черт возьми, не мою жену? Вы редкий шутник, юноша! Или большой наглец?
— Потому что замок у меня имеется, а ваша жена слишком дорогая штучка…
— Что за намеки? Объяснитесь!
— За два последних года ваша супруга оставила ростовщику расписок на 100000 талеров. Правда, большую часть денег увез ее брат барон Джаред — ему они нужнее, я полагаю. Проценты набежали еще на 30000 талеров. Ваши доходы от плавилен могут быстро покрыть этот долг?
Лорд Харпер побледнел как полотно …
— Проклятая сучка… — прохрипел он,,повернулся к слуге. — Остолоп, подай воды! Нет, вина! И пусть позовут мою жену — эту овцу Доротею! Быстро!
Он быстро извлек одну ногу из тазика и успел дать слуге крепкого пинка. Тот убежал со всех ног.
Харпер прожигал меня взглядом выпуклых глаз.
— Увольте меня от ваших семейных сцен и ссор. Я возвращу вам расписки вашей жены и также ваши, на сумму 30000 талеров, итого 160000 талеров, в обмен на плавильни Хаббарда.
— Этого мало!
— Пять фунтов золота придачу?
Он задумался, зыркнул исподлобья, унизанные перстнями пальцы нервно теребили подлокотники кресла.
— Я болен, вот когда я приведу в порядок здоровье… я приеду в Корнхолл, и там с юристом мы составим купчую….
— Купчая составлена — вам осталось ее подписать.
Я извлек бумагу, закатанную в трубочку, из кошелька на поясе и передал Харперу.
Он пробежал купчую бегло, потом подробно, хмыкнул.
— Вы, я вижу, очень шустрый молодой человек? Когда я получу золото?
— Ваш сын вернется в ваши объятия с этим золотом. Клянусь честью!
Дверь отворилась, и вошла, шурша юбкой, графиня Доротея, совсем молоденькая, лет семнадцати. С большими голубыми глазами, маленьким носиком и обиженно поджатыми губами. Румянец на щеках. Ее руки нервно теребили кружевной платок. Волосы под чепцом, расшитом жемчугом. Закрытое платье скрывало всю ее фигуру. Я встал и приветствовал ее. Она протянула руку, я поцеловал ее, заметив обгрызенные ногти… Красавица нервничает?
— Доротея, это лорд Холлилоха, Грегори! Он привез мне просто потрясающие новости!
Харпер протянул расписку жене.
— Прочти!
Графиня взяла расписку, посмотрела и, ахнув, пошатнулась.
— Не вздумай падать в обморок! Тупая, наглая овца! — заорал Харпер, вставая в тазике и выпрямляясь во весь рост. — Иначе я возьму палку и буду колотить по твоей худосочной заднице, пока мясо не отстанет от кости!
— Харпер, прекратите орать! Воспитанием жены занимайтесь без меня!
Харпер вытаращил на меня глаза и смолк, словно поперхнулся. Видимо, не привык к возражениям?
— Идите к дьяволу! Молокосос! — он быстро опомнился, но не успокоился.
— Подпишите купчую, и я вас покину!
— Вот ваша купчая! — Харпер с удовольствием разодрал бумагу пополам, потом сложил и еще раз, и еще. Мелкие клочки посыпались под ноги и в тазик.
Я засмеялся и сел обратно в кресло. Я смеялся, а Харперы смотрели на меня — граф с удивлением, а графиня с ужасом. Сэмми оказался прав. Я достал из кошелька еще один свиток.
— Я прихватил еще один, на всякий случай…
— Предусмотрительный… — процедил сквозь зубы Харпер.
Он сел в кресло, потребовал перо и чернила. Графиня мгновенно все принесла со стола у окна, и он подписал купчую.
— Расписки?
— Вот они! — я выхватил купчую из пальцев графа и похлопал по кошельку.
— Вы меня обманули!
— Вовсе нет. Читайте!
Я высыпал листки расписок, свернутые в трубочки, ему на колени.
Харпер внимательно читал каждую, разворачивая по одной. Графиня робко протянула руку и получила хлесткий удар по запястью. Она вздрогнула, но молча снесла это. Во влажных глазах ее я прочитал ненависть и обещание мести.
— Поздравляю с удачной покупкой, лорд Грегори! — в голосе графа звучала явная насмешка.
Я поспешил откланяться.
Даниель невозмутимо дремал на солнце, привалившись спиной к стене дома .
Сняв с седла тяжелый холщовый мешок, я положил ему на колени.
— Ого! — он ощутил тяжесть золота. Щурясь от солнца, он смотрел на меня с уважением. — Вы договорились с батюшкой?
— Я думаю, тебе стоит поспешить в замок, Даниель! Батюшка намеревался вздуть твою матушку — как он выразился «палкой по худосочной заднице»!
Сонное, дремотное состояние молодого графа исчезло в мгновение ока. Он был на ногах, глаза сверкали, рука на рукояти меча.
— Полегче, малыш! — рука Гвена легла поверх руки Даниеля и задвинула меч обратно в ножны.
Не прощаясь, Даниель вскочил в седло и, пришпорив коня, помчался наверх, к замку. Спасать от расправы «матушку»?
Глава 7
Хаббард — мелководный, но стремительный приток Клайва, на всем протяжении ущелья был перегорожен плотинами.
Но мельничные колеса вертелись без нагрузки, явно впустую.