Никого не встретив, мы переехали Хаббард через брод.
Плавильные печи не дымились. Рабочих не было видно. Я во главе отряда ехал по поселку, если это сборище хибар можно назвать поселком. Чавкала жирная глина под копытами. Куда же все пропали?
Первого человека мы увидели у стойла быков.
Стражник сидел на деревянной колоде и изучал свою босую пятку. Шлем лежал рядом. Алебарда прислонена к ограде стойла. Невозмутимые серые быки жевали сено и пучили свои круглые глаза из‑под жердей изгороди.
Стражник поднял голову на шум и, разинув рот, застыл на месте.
— Ты — бездельник! Где все люди? — рявкнул Гвен.
Стражник подскочил на месте и угодил босой ногой в глиняную жижу..Горцы захохотали.
— Ваша милость, все у входа в штольни — там за холмом. Капитан Смолл пытается выкурить бунтовщиков.
— А ну-ка веди нас!
Грязная, разбитая, вся в колеях дорога уходила за скалистый холм влево. Дорогу, похоже, посыпали камнем или отходами, но все тонуло в глине.
Склоны скалистых холмов пестрели отверстиями ходов или штолен, через которые рудокопы из недр вывозили руду.
Цепочка стражников оттесняла гомонящую толпу, в основном состоящую из женщин и подростков. Десяток стражников занимался подтаскиванием вязанок хвороста к входу одной из штолен. Крик, рев, плач — ничего не разобрать.
— Гвен, найди мне этого капитана Смолла!
Нас увидели, и гомон стал стихать. Я оказался под присмотром сотен глаз. Местный народец, похоже, не мылся с самого рождения. Лица, руки, ноги, одежда в пыли и копоти.
Брезгливо раздвигая толпу, ко мне приблизился худощавый стражник в запыленном берете и в панцире. Его мятая одежда также была основательно пропылена. Руку он держал на рукояти меча–бастарда.
— Что угодно вашей милости?
— Вы — капитан Смолл?
— Да, я капитан Смолл, а ваша милость?
— Я лорд Холлилоха и с сегодняшнего дня хозяин плавилен Хаббарда!
Мои слова услышали все — я говорил громко и не только для капитана.
— Мой хозяин — лорд Харпер, и плавильни принадлежат ему.
— Вы сомневаетесь в словах лорда?
Гвен ухватил капитана за плечо.
— Прочтите! — я протянул капитану купчую.
Он читал ее очень долго. Потом ухмыльнулся, обвел взглядом мой отряд.
— Поздравляю лорда с покупкой! — он поклонился, обернулся к стражникам.
— Мы уходим! Лорд Харпер продал плавильни!
Местный народ ожил и загудел. На лицах появилась робкая надежда или радость.
— Теперь разбираться с этой сволочью придется вашей милости!
— Минутку, сьер! А кто здесь менеджер?
— Менеджера Джойса вы найдете в его доме, милорд, — он пьет бренди всю неделю! — капитан указал на маленький аккуратный домик у подножия скал.
— Почему плавильни не работают, капитан?
— Местный сброд взбунтовался и засел в главной штольне — нет руды — нет металла! Попробуйте, милорд, заставить их работать, а я уже сыт по горло!
Я послал Гвена за менеджером, а сам, раздвигая конем толпу, двинулся к штольне. Площадка перед штольнями вся засыпана мелким камнем. Грязи нет — зато много пыли.
Здесь пришлось спешиться. Горцы разбросали вязанки хвороста, открыв высокий завал из камней на входе, почти до верхнего свода.
— Эгей! Кто ваш предводитель? Я хочу с ним говорить!
— Кого черт принес? — глухо раздалось из штольни.
— Я лорд Холлилоха, и я купил у лорда Харпера плавильни. Капитан Смолл и его люди уходят. Теперь охрану будут нести мои люди. У вас нет вопросов ко мне — у меня нет вопросов к вам. Выходите — вас никто не тронет.
Загремели камни. Высунулась взлохмаченная и перепачканная физиономия.
— Ого! И вправду — горский лорд!
— Я представился — теперь ваша очередь, милейший!
Человек на животе переполз через завал и через несколько мгновений уже стоял напротив.
Лицо, волосы, одежда все в горной пыли. Прищурившись после мрака штольни, он смотрел на меня весело и совсем без страха.
— Милорд, разрешите представиться — бакалавр рудного дела Вилларского университета Джон Пирс, а ныне шихтовый рабочий!
Он изящно поклонился. Толпа за моей спиной одобрительно загудела, послышались смешки.
— Бакалавр может рассказать мне о плавильнях поподробнее?
— С величайшим удовольствием, милорд! Вы и вправду новый хозяин?
Я протянул ему купчую. Он прочитал.
— Так это же совсем другое дело, милорд! Это вас зовут лордом–драконом?
— Цвет моих глаз не убеждает в этом?
Пирс вгляделся и охнул.
— Я много слышал о вас, милорд!
— Поговорим лучше о плавильнях!
— Минуту, милорд! — Пирс подбежал к завалу и крикнул — Ребята, выходите, Смолл уходит, и здесь новый хозяин — сам лорд–дракон!
Над завалом появились новые грязномордые физиономии.
Пирс знал горное дело. Он бурно жестикулировал и трещал без умолка. С ним мы прошли до Хаббарда, до плавилен. Когда Пирс рассказывал о плавке железа, его язык превратился в почти книжный.