Фигаро
(с умоляющим видом обращается к графу).Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я еще раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всем. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошел, а вошел я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто.Бежарс.
Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось!Граф
(делает нетерпеливый жест; про себя).Вот наглость!Фигаро
(нагибается и дергает графа за камзол).Ни слова более!Г-н Фаль
(в испуге).Сударь!Бежарс
(графу, тихо).Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем.
Граф топает ногой; Бежарс испытующе на него смотрит.
Фигаро
(вздохнув, обращается к графу).По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привел вас.Бежарс
(графу).А что я вам говорил?
Граф в бешенстве кусает платок.
Сюзанна
(подходит сзади к Фигаро; тихо).Скорей, скорей!Фигаро.
Наконец я должен сознаться вот в чем: видя, что вас не поссорить, я сделал все возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение… однако оно окончилось не так, как я ожидал…Граф
(к Фигаро, гневно).Скоро вы прекратите свои оправдания?Фигаро
(весьма смиренно).Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями… Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей…Граф
(с раздражением).Я тут не судья.
(Быстро ходит по комнате.)Фигаро.
Господин Бежарс!Бежарс
(к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо).Кто? Я? Милый друг! Я и не подозревал, что стольким обязан вам!
(Повышенным тоном.)Итак, счастье мое ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить!
(Леону и Флорестине.)О молодые люди! Какой урок! Пойдем же с чистою душою по стезе добродетели. Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто ее начал.Фигаро.
О да!Бежарс
(графу).Сударь, простите его на этот раз, и пусть он отправляется!Граф
(Бежарсу, сурово).Таков ваш приговор?.. Я под ним подписываюсь.Фигаро
(горячо).Я вам очень благодарен, господин Бежарс! Но я вижу, что господин Фаль спешит покончить с договором…Граф
(резко).Мне известны все пункты.Г-н Фаль.
Кроме одного. Я вам сейчас прочту, какой дар господин Бежарс…
(Ищет соответствующие место.)М-м-м… «Мессир Джемс Оноре Бежарс…» Ага!
(Читает.)«А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его привязанности к ней, вышеупомянутый будущий ее супруг передает в ее полную собственность все свое большое состояние, исчисляющееся на cей день
(с расстановкой), согласно его заявлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя, каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, представил и каковые к договору сему прилагаются».
(Читая, протягивает руку.)Бежарс.
Они здесь, в бумажнике.
(Передает бумажник Фалю.)Не хватает только двух тысяч луидоров — я их взял на свадебные расходы.Фигаро
(поспешно, указывая на графа).Граф решил все расходы взять на себя — я получил от него такое распоряжение.Бежарс
(достает из кармана векселя и вручает их нотариусу).В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь дар!
Фигаро отворачивается и, чтобы не расхохотаться, закрывает рукою рот.
Господин Фаль открывает бумажник и прячет векселя.
Г-н Фаль
(указывая на Фигаро).Мы покончим с договором, а тем временем господин Фигаро все подсчитает.
(Протягивает раскрытый бумажник Фигаро.)Фигаро
(глядя на векселя, в восторге).Я вижу, что чистосердечное раскаяние ничем не отличается от любого хорошего поступка: оно тоже приносит награду.Бежарс.
Что такое?