Читаем Драматические произведения. Мемуары полностью

Фигаро (с умоляющим видом обращается к графу). Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я ещё раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всём. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошёл, а вошёл я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто.

Бежарс. Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось!

Граф (делает нетерпеливый жест; про себя). Вот наглость!

Фигаро (дёргает графа за камзол). Ни слова более!

Г-н Фаль (в испуге). Сударь!

Бежарс (графу, тихо). Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем.


Граф топает ногой; Бежарс испытующе на него смотрит.


Фигаро (вздохнув, обращается к графу). По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привёл вас.

Бежарс (графу). А что я вам говорил?


Граф в бешенстве кусает платок.


Сюзанна (подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, скорей!

Фигаро. Наконец я должен сознаться вот в чём: видя, что вас не поссорить, я сделал всё возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение… однако оно окончилось не так, как я ожидал…

Граф (к Фигаро, гневно). Скоро вы прекратите свои оправдания?

Фигаро (весьма смиренно). Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями… Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей…

Граф (с раздражением). Я тут не судья. (Быстро ходит по комнате.)

Фигаро. Господин Бежарс!

Бежарс (к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо). Кто? Я? Милый друг! Я и не подозревал, что стольким обязан вам! (Повышенным тоном.) Итак, счастье моё ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить! (Леону и Флорестине.) О молодые люди! Какой урок! Пойдём же с чистою душою по стезе добродетели. Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто её начал.

Фигаро. О да!

Бежарс (графу). Сударь, простите его на этот раз, и пусть он отправляется!

Граф (Бежарсу, сурово). Таков ваш приговор?.. Я под ним подписываюсь.

Фигаро (горячо). Я вам очень благодарен, господин Бежарс! Но я вижу, что господин Фаль спешит покончить с договором…

Граф (резко). Мне известны все пункты.

Г-н Фаль. Кроме одного. Я вам сейчас прочту, какой дар господин Бежарс… (Ищет соответствующие место.) М-м-м… «Мессир Джемс Оноре Бежарс…» Ага! (Читает.) «А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его привязанности к ней, вышеупомянутый будущий её супруг передаёт в её полную собственность всё своё большое состояние, исчисляющееся на сей день (с расстановкой), согласно его заявлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя, каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, представил и каковые к договору сему прилагаются». (Читая, протягивает руку.)

Бежарс. Они здесь, в бумажнике. (Передаёт бумажник Фалю.) Не хватает только двух тысяч луидоров — я их взял на свадебные расходы.

Фигаро (поспешно, указывая на графа). Граф решил все расходы взять на себя — я получил от него такое распоряжение.

Бежарс (достаёт из кармана векселя и вручает их нотариусу). В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь дар!


Фигаро отворачивается и, чтобы не расхохотаться, закрывает рукою рот.

Господин Фаль открывает бумажник и прячет векселя.


Г-н Фаль (указывая на Фигаро). Мы покончим с договором, а тем временем господин Фигаро всё подсчитает. (Протягивает раскрытый бумажник Фигаро.)

Фигаро (глядя на векселя, в восторге). Я вижу, что чистосердечное раскаяние ничем не отличается от любого хорошего поступка: оно тоже приносит награду.

Бежарс. Что такое?

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза