Фигаро
(с умоляющим видом обращается к графу). Я вижу, что притворяться бесполезно, а потому пора окончить горестные мои признания. Да, я ещё раз вынужден со стыдом повторить, что, дабы повредить господину Бежарсу, я за ним подсматривал, выслеживал его и мешал ему во всём. Вы, сударь, и не думали звонить, когда я к вам вошёл, а вошёл я только для того, чтобы узнать, зачем к вам принесли ларец с драгоценностями графини, и увидел, что потайное его отделение открыто.Бежарс.
Да, да, к великому моему огорчению, оно открылось!Граф
(делает нетерпеливый жест; про себя). Вот наглость!Фигаро
(дёргает графа за камзол). Ни слова более!Г-н Фаль
(в испуге). Сударь!Бежарс
(графу, тихо). Сдержите себя, иначе мы ничего не узнаем.
Граф топает ногой; Бежарс испытующе на него смотрит.
Фигаро
(вздохнув, обращается к графу). По той же самой причине, зная, что графиня заперлась с господином Бежарсом для того, чтобы сжечь некоторые, сколько мне было известно, важные бумаги, я неожиданно привёл вас.Бежарс
(графу). А что я вам говорил?
Граф в бешенстве кусает платок.
Сюзанна
(подходит сзади к Фигаро; тихо). Скорей, скорей!Фигаро.
Наконец я должен сознаться вот в чём: видя, что вас не поссорить, я сделал всё возможное и невозможное для того, чтобы вызвать между графиней и вами бурное объяснение… однако оно окончилось не так, как я ожидал…Граф
(к Фигаро, гневно). Скоро вы прекратите свои оправдания?Фигаро
(весьма смиренно). Увы, мне больше нечего сказать, так как именно после этого объяснения последовал вызов господина Фаля с целью закончить составление брачного договора здесь. Счастливая звезда господина Бежарса восторжествовала над всеми моими ухищрениями… Мой господин! В уважение к тридцатилетней моей…Граф
(с раздражением). Я тут не судья. (Быстро ходит по комнате.)Фигаро.
Господин Бежарс!Бежарс
(к которому вернулась его самоуверенность, насмешливо). Кто? Я? Милый друг! Я и не подозревал, что стольким обязан вам! (Повышенным тоном.) Итак, счастье моё ускорено преступными усилиями, направленными к тому, чтобы у меня его похитить! (Леону и Флорестине.) О молодые люди! Какой урок! Пойдём же с чистою душою по стезе добродетели. Вы сами видите, что интрига рано или поздно губит того, кто её начал.Фигаро.
О да!Бежарс
(графу). Сударь, простите его на этот раз, и пусть он отправляется!Граф
(Бежарсу, сурово). Таков ваш приговор?.. Я под ним подписываюсь.Фигаро
(горячо). Я вам очень благодарен, господин Бежарс! Но я вижу, что господин Фаль спешит покончить с договором…Граф
(резко). Мне известны все пункты.Г-н Фаль.
Кроме одного. Я вам сейчас прочту, какой дар господин Бежарс… (Ищет соответствующие место.) М-м-м… «Мессир Джемс Оноре Бежарс…» Ага! (Читает.) «А чтобы у будущей его супруги было явное доказательство его привязанности к ней, вышеупомянутый будущий её супруг передаёт в её полную собственность всё своё большое состояние, исчисляющееся на сей день (с расстановкой), согласно его заявлению, в три миллиона золотом в векселях на предъявителя, каковые векселя он нам, нижеподписавшимся нотариусам, представил и каковые к договору сему прилагаются». (Читая, протягивает руку.)Бежарс.
Они здесь, в бумажнике. (Передаёт бумажник Фалю.) Не хватает только двух тысяч луидоров — я их взял на свадебные расходы.Фигаро
(поспешно, указывая на графа). Граф решил все расходы взять на себя — я получил от него такое распоряжение.Бежарс
(достаёт из кармана векселя и вручает их нотариусу). В таком случае включите их. Пусть будет налицо весь дар!
Фигаро отворачивается и, чтобы не расхохотаться, закрывает рукою рот.
Господин Фаль открывает бумажник и прячет векселя.
Г-н Фаль
(указывая на Фигаро). Мы покончим с договором, а тем временем господин Фигаро всё подсчитает. (Протягивает раскрытый бумажник Фигаро.)Фигаро
(глядя на векселя, в восторге). Я вижу, что чистосердечное раскаяние ничем не отличается от любого хорошего поступка: оно тоже приносит награду.Бежарс.
Что такое?