Читаем Драматические произведения. Мемуары полностью

Фигаро (в полном отчаянии). Что же я за несчастный! Если деньги выданы, то все мои труды пропали даром! Бегу к господину Фалю. Может, бог даст, успею!

Граф (Фигаро). Злодей не мог так быстро туда дойти.

Фигаро. Если он упустил время, мы его поймаем. Бегу! (Хочет идти.)

Граф (быстрым движением останавливает его). Но только смотри, Фигаро: роковая тайна, которую ты сейчас узнал, должна быть погребена в твоей груди!

Фигаро (с глубоким чувством). Мой господин! Она уже двадцать лет в моей груди, и вот уже десять лет, как я стараюсь помешать чудовищу воспользоваться ею для его низких целей. А теперь самое главное: ждите моего возвращения и не предпринимайте пока ничего.

Граф (живо). Неужели он станет оправдываться?

Фигаро. Непременно попытается (достаёт из кармана письмо), но вот противоядие. Прочтите это ужасное письмо: в нём заключена адская тайна. Вы ещё будете меня благодарить за то, что я из кожи вон вылез, а всё-таки его достал. (Передаёт графу письмо Бежарса.) Сюзанна, дай графине капель. Ты знаешь, как нужно их принимать. (Протягивает Сюзанне пузырёк.) Положите графиню на кушетку и — полный покой. Не вздумайте, сударь, начать всё сызнова — это её убьёт!

Граф (горячо). Начать сызнова? Я перестал бы себя уважать!

Фигаро (графине). Вы слышите, сударыня? В этом весь он! Узнаю своего господина. Ах, я всегда говорил: гнев добрых людей — это не что иное, как настоятельная потребность прощать! (Стремительно убегает.)


Граф и Леон берут графиню под руки; все уходят.

Действие пятое

Большая гостиная первого действия.

Явление первое

Граф, графиня, Леон, Сюзанна.

Графиня не нарумянена, её туалет в полном беспорядке.


Леон (поддерживая мать). Во внутренних покоях слишком жарко, мама. Сюзанна! Пододвинь кресло.


Графиню сажают в кресло.


Граф (растроганный, поправляет подушки). Вам удобно сидеть? Как, опять слёзы?

Графиня (удручена). Ах, эти слёзы облегчают мне душу! Я чувствую себя совсем разбитой после этих страшных рассказов! Особенно это гнусное письмо.

Граф (в неистовстве). У него жена в Ирландии, а он сватался за мою дочь! И на те деньги, которые я поместил в Лондонский банк, он завёл бы настоящий разбойничий вертеп и ещё пережил бы всех нас!.. Да и потом, одному богу известно, какие способы…

Графиня. Бедный вы мой, успокойтесь! Надо скорее позвать Флорестину: она так боялась этого брака! Пойди за ней, Сюзанна, но только ничего ей не говори.

Граф (торжественно). Сюзанна, то, что я сказал Фигаро, в равной мере относится к вам.

Сюзанна. Сударь! Графиня в течение двадцати лет плакала и молилась на моих глазах, и чтобы ещё я стала её огорчать, я, которая столько за неё перестрадала, — это вещь невозможная! (Уходит.)

Явление второе

Граф, графиня, Леон.


Граф (пылко). О Розина! Осушите слёзы! И да будет проклят тот, кто причинит вам зло!

Графиня. Сын мой, обними колени великодушного своего покровителя и поблагодари его за твою мать.


Леон хочет стать на колени.


Граф (поднимает его). Забудем прошлое, Леон. Умолчим о нём и не будем больше волновать вашу матушку. Фигаро говорит, что ей нужен полный покой. А главное, пощадим молодость Флорестины и тщательно скроем от неё, чем вызвано это происшествие.

Явление третье

Те же, Флорестина и Сюзанна.


Флорестина (вбегает). Боже мой! Мама! Что у вас такое?

Графиня. Ничего, кроме приятных для тебя новостей, — твой крёстный сейчас их тебе сообщит.

Граф. Ах, Флорестина, я трепещу при одной мысли о том, какой опасности я чуть было не подверг твою молодость! Но господь всё тайное делает явным, и, хвала ему, ты не выйдешь замуж за Бежарса! Нет, ты не будешь женою величайшего негодяя…

Флорестина. Силы небесные! Леон!..

Леон. Сестра, он всех нас провёл!

Флорестина (графу). Я — сестра Леона?

Граф. Бежарс нас обманывал. Обманывал одних при посредстве других, и ты являлась целью его гнусных козней. Я выгоню его из дома.

Графиня. Твой инстинктивный страх оказался мудрее нашей опытности. Возблагодари же бога, милое дитя, за то, что он избавил тебя от такой опасности.

Леон. Сестра, он всех нас оплёл!

Флорестина (графу). Почему он называет меня сестрой?

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное / Драматургия
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза