Ну, привидение, на свет.Но где же? Разве не держал тыЕго в руках? Сеньор, в чем дело?
Дон Мануэль
Я сам не знаю, что ответить.В моих руках одно белье,А привиденье убежало.
Косме
Ну, что же ты об этом скажешь?Ведь сам сказал — его ты держишь,А словно ветер, нет его.
Дон Мануэль
Скажу тебе, что та особа,Которая весьма искусноСюда приходит и отсюдаУходит, в темноте былаСегодня вечером со мною.Чтобы могла отсюда выйти,Она светильник погасилаВ твоих руках, — в руках моихОставила корзину этуИ прочь поспешно убежала.
Косме
Каким путем?
Дон Мануэль
Вот этой дверью.
Косме
Чтоб я рехнулся, хочешь ты?Клянусь, я видел привиденье,В последнем свете догоравшем,Который тлел еще немного.
Дон Мануэль
Какое же оно на вид?
Косме
Монашек, росту небольшого,Под клобуком, как будто рожкиНа голове, длины изрядной,То привиденье — капуцин.
Дон Мануэль
Что не привидится от страха!Ну, посвети сюда поближе,Посмотрим, что принес монашек.Корзину эту подержи.
Косме
Корзину адскую держать мне?
Дон Мануэль
Держи.
Косме
Сеньор, нечисты руки,Свеча накапала мне сала,И я запачкаю тафту,Ты на пол бы ее поставил.
Дон Мануэль
Белье здесь чистое в корзине.И в нем письмо лежит. Посмотрим,Умеет ли писать монах.
(Читает.)
"В то короткое время, что вы живете в этом доме, нельзя было более приготовить белья. По мере того как оно будет готовым, его будут приносить. Касательно того, что вы говорите о друге, в убеждении, что я дама Дона Луиса, уверяю вас, что не только я не его дама, но и не могу ей быть. И об этом при личном свидании, которое не замедлит. Да хранит вас Бог".