Читаем Драмы полностью

Тиресий

(входит, ведомый мальчиком)

Мы к вам пришли, фиванские вельможи,Путем совместным. Двое нас, но пара980 Очей одна — и зрячий вождь слепцу.

Креонт

Что нового мне скажешь, друг Тиресий?

Тиресий

Скажу; а ты послушайся пророка!

Креонт

Не в первый раз тебе я повинуюсь.

Тиресий

И оттого ты прямо правишь город.[169]

Креонт

Недавний опыт говорит: ты прав.

Тиресий

Так знай: опять по лезвию идешь!

Креонт

Тревожит сердце речь твоя; в чем дело?

Тиресий

Внемли, все скажут знаки ведовства.На древнем сидя волхвовском престоле,1000 Где вещей птицы[170] гавань для меня,Неведомые клики я услышал,Разящий, непривычный слуху глас.Ударами когтей окровавленныхДруг друга в злобе вещуны терзали —Таков был шум их мечущихся крыл.Мне страшно стало; огненную жертвуНа всепалящем алтаре решилЯ принести. И что ж? Гефеста пламяНе вспыхнуло из тучных бедр овцы;Лишь на золу сочилась прелой влагиСтруя густая и, дымясь, шипела;Вверх брызгала из лопнувшей плевы1010 Желчь черная; покровы тука жижейСтекали долу, обнажая мясаКуски кровавые. — Все это мнеВот этот отрок указал, как мглоюПокрылся свет[171] пророческих вещаний.Ведь он — вожатый мне, народу ж — я.И в этой мгле, что над страной нависла,Твой замысел виновен, государь.И очаги, и алтари святыеОсквернены заразой мертвечины:Недаром псы и птицы разнеслиЦаревича несчастного останки.Вот почему ни жертвенных молений1020 От нас, ни бедр воспламененных даниБог не приемлет; птица не издаст[172]Понятных звуков в вещей перекличке,Вкусив отравы человечьей крови.Мой сын, опомнись. Не в позор ошибка —Нет, это общий всех людей удел.Но раз ошибся человек — не будетОн ни безумным, ни бессчастным, еслиПуть к исцеленью из беды найдет.Убожества примета — гордый нрав.Нет, уступи усопшему; кто станет1030 Лежачего колоть? Какая доблесть —Второю смертью мертвого казнить?Совет мой благ, благой внушенный мыслью,И радостно его принять ты можешь —Полезный дар от любящей души.

Креонт

О старче, старче! Все вы, как стрелки,Себе мишенью грудь мою избрали.Теперь и ведовством меня донять выПытаетесь, и племенем пророковУж расценен, распродан я давно.Торгуйте, наживайтесь; пусть к вам в домИз Сард[173] электр стекается, и златоИз Индии, — его же скрыть в могиле1040 Не дам! Хотя бы Зевсовы орлыК престолу бога самого примчалиЕго растерзанную плоть — и этойНе испугаюсь скверны я, Тиресий:Не властен смертный бога осквернить!Нет, нет, не быть царевичу в могиле!И мудрецов крушенье терпит мудрость,Когда прикрыть неправду дела дымкойКрасивых слов внушает им — корысть.

Тиресий

О, люди!Кто точно взвесит, кто из вас рассудит...

Креонт

О чем вещаешь снова ты, старик?

Тиресий

1050 Насколько лучший дар — благоразумье?

Креонт

Насколько худший — неразумье, мнится,

Тиресий

Своей болезни сущность ты назвал!

Креонт

Не стану бранью отвечать пророку.

Тиресий

А кто сказал, что я в вещаньях — лжец?

Креонт

Волхвам стяжанье свойственно бывает,

Тиресий

А произвол разнузданный царям!

Креонт

Ты с государем говоришь! Забыл?

Тиресий

Нет, помню: мне же царством ты обязан.[174]

Креонт

О, мудр ты, мудр: когда б и честен был...

Тиресий

1060 Не вынуждай сокрытое открыть!

Креонт

Что ж, открывай! Но не корысти ради.

Тиресий

Моя корысть на пользу лишь тебе.

Креонт

Свое решенье я не продаю!

Тиресий

Запомни же. Немного вех ристальныхМинуют в горних Солнца бегуны —И будет отдан отпрыск царской кровиОтветной данью мертвецам — мертвец.Ты провинился дважды перед ними:Живую душу, дщерь дневного света,В гробницу ты безбожно заключил,1070 А Тьмы подземной должника под солнцемУдерживаешь, не предав могилеНагой, несчастный, полный скверны труп.Он не тебе подвластен и не вышним —Ты заставляешь их его терпеть!И вот, покорный Аду и богам,Уж стелет сеть нещадного возмездьяЭриний сонм — и ты падешь в нее,Равняя кары и обиды чаши.Корысть вещанье мне внушила, да?Дай срок: ответят из твоих покоевМужчин и женщин стоны за меня.1080 И города соседние возропщутВ бурливых сходах на тебя, в чьих стогнахГолодный пес, иль дикий зверь, иль птицаТлетворной плоти клочья схоронили,Бесчестя смрадом чистый двор богов.Стрелком меня назвал ты. Верно; в гневе —Его ж ты вызвал — много горьких стрелПустил я в грудь твою. Не промахнулсяМой лук: от их ты жара не уйдешь.

(Мальчику)

Меня же, сын мой, в путь веди обратный.Пусть терпят спесь его, кто помоложе.Язык ему полезно обуздать1090 И мысль направить по пути благому.

Уходят.

Корифей

Пророк ушел; пророчество осталосьУжасное. Прошло не мало летС тех пор, как кудри черные моиЗасеребрились; но вещаний лживыхЯ не запомню от него, мой царь.

Креонт

Сказал ты правду; я и сам смущен.Что ж, уступить?... Ах, больно!... Но больнееВ несчастья цепи душу заковать.

Корифей

Благоразумью следуй, государь!

Креонт

Что делать? Молви! Я на все согласен.

Корифей

1100 Освободи из подземелья деву;Погибшего могилою почти.

Креонт

Так должен поступить я? Вправду так?

Корифей

Да, государь, не медля. Божьи КарыСтремительно виновных настигают,

Креонт

Ах, трудно побороть души упорство,Но с Неизвестным в спор вступать — безумье.

Корифей

За дело, царь — не доверяй другим!

Креонт

Пойду немедленно. Скорее, слуги!И те, что здесь, и прочие: секиры1110 Возьмите, и вперед — на скорбный холм.И я, — коль так решил теперь, — то узелСам затянув, — сам развяжу его.Боюсь, что лучше доживать нам век свой,Храня давно завещанный закон.

Уходит вместе со слугами по направленью к полю.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги