Сара
. Нортон — хороший человек, но слишком горячий. Я не хочу, чтобы из-за меня он наговорил грубостей своему господину. Судя по его же рассказу, Мелефонт пи в чем не виноват. Ведь правда. Бетти, ты тоже не считаешь его виноватым? Она преследует его, что ж он может поделать? Она неистовствует, беснуется, она хочет убить его. И пойми, Бетти, ведь это я подвергла его такой страшной опасности. Кто же, как не я? Наконец, эта фурия — Марвуд пожелала увидеть меня, иначе она отказывалась вернуться в Лондон. Мог ли он отказать ей в такой малости? Я тоже не раз хотела увидеть Марвуд. Мелефонт отлично знает, что женщины — любопытные создания. И если бы я сама не упрашивала ее остаться со мной до его возвращения, он бы, конечно, увел ее. А я бы принимала ее под чужим именем и даже бы не знала, что видела ее. Возможно, этот маленький обман со временем даже доставил бы мне удовольствие. Одним словом: всему виною я. А сейчас я просто испугалась, вот и все, так ведь? Маленький обморок, это же ровно ничего не значит. Ты знаешь, Бетти, со мной случаются обмороки.Бетти
. В таком глубоком обмороке я вас ни разу не видела, мисс.Сара
. И не говори. Сколько я, верно, тебе хлопот наделала, добрая моя Бетти!Бетти
. По-моему, даже Марвуд была взволнована опасностью, вам угрожавшей. Как я ни просила ее уйти, она не вышла из комнаты, покуда вы не открыли глаза и я не смогла дать вам лекарство.Сара
. Я должна почитать за счастье, что упала в обморок. Один бог знает, чего бы я еще от нее наслушалась. Недаром же она пошла за мной в мою комнату. Ты себе и представить не можешь, что со мной творилось. Мне вдруг вспомнился страшный сон, виденный прошлой ночью, и я бросилась бежать, как безумная, что сама не знает, куда и зачем она бежит. Но Мелефонта все нет. Ах!..Бетти
. Что с вами, мисс? Судороги?..Сара
. Боже, какое ужасное ощущение...Бетти
. Что с вами, мисс?Сара
. Ничего, Бетти. Что-то кольнуло меня! И не раз, тысячи жал вдруг впились в меня! Успокойся, уже прошло.ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Нортон, Сара, Бетти.
Нортон
. Мелефонт сию минуту будет здесь.Сара
. Как хорошо, Нортон. Но где же ты его сыскал?Нортон
. Какой-то незнакомец заманил Мелефонта к городским воротам, там-де его ждет господин, который должен ему сообщить вести первостатейной важности. После долгих блужданий по улицам обманщик куда-то свернул, и был та ко»:. Беда, если он попадется, Мелефонт в такой ярости...Сара
. Ты сказал ему, что здесь произошло?.Нортон
. Все сказал...Сара
. Но, надеюсь, не нагрубил...Нортон
. Некогда мне было думать, как я с ним говорю. Главное, что он знает, как опять перепугал вас своей неосторожностью.Сара
. Да нет же, Нортон, я сама виновата, что...Нортон
. Почему Мелефонт никогда не бывает неправ? Пожалуйте, сударь, любовь заранее вам все простила.ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Мелефонт, Нортон, Сара, Бетти.
Мелефонт
. Ах, мисс, если бы не ваша любовь...Сара
. То из нас двоих несчастной была бы, конечно, я. Но поскольку за время вашего отсутствия с вами не случилось ничего более неприятного, чем со мной,— я счастлива.Мелефонт
. Я не заслуживаю столь ласкового приема.Сара
. Простите, но я так ослабела, что не могу еще ласковее принять вас. Я хотела бы чувствовать себя лучше, чтобы вас не огорчить.Мелефонт
. A-а, Марвуд, только этого предательства еще недоставало. Негодяй, что с таинственной миной вел меня из улицы в улицу, из закоулка в закоулок, конечно же, был подослан ею. Да, мисс, она придумала эту хитрость, чтобы удалить меня. Довольно топорная выдумка, но именно поэтому я в нее поверил. Не напрасно она затеяла эту предательскую игру! Живо, Нортон, иди к ней в гостиницу и не спускай с нее глаз, покуда я не приду.Сара
. К чему это, Мелефонт? Я прошу вас за Марвуд.Мелефонт
. Иди!Нортон уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Сара, Мелефонт, Бетти.
Сара
. Дайте спокойно отступить измученному врагу, после того как он отважился на последний напрасный штурм. Без Марвуд я многого бы не знала.Мелефонт
. Многого? Что же это многое?Сара
. То, чего вы сами не сказали бы мне, Мелефонт! Вы насторожились? Хорошо, я забуду все сказанное ею, раз вы не хотите, чтобы я это знала.Мелефонт
. Я и не думаю, что вы можете поверить наветам неистовствующей ревнивицы.Сара
. Об этом — в следующий раз! Но почему вы тотчас же не сказали мне об опасности, которая грозила вашей бесценной для меня жизни? Ведь это я, Мелефонт, отточила кинжал, которым Марвуд хотела пронзить вас...Мелефонт
. Опасность была не столь уж велика. Марвуд действовала в приступе слепой ярости, а я сохранял хладнокровие. Ее атака была заранее обречена, так же как и последующая на доброе мнение мисс Сары о преданном ей Мелефонте! Мне даже страшно становится... Дорогая моя Сара, не скрывайте долее, что вы узнали от нее.