Рикко.
Ваша милость желает мой имя?{52} Vous voyés en moi — ваша милость видит во мне le Chevalier Riccaut de la Marlinière, Seigneur de Pret-au-val, de la Branche de Prensd’or[33]. Ваша милость удивляется узнать, что я из такой высокий и знатный род, qui est véritablement du sang Royal. Il faut le dire, je suis sans doute le cadet lé plus aventureux, que la maison a jamais eu[34]. Я служить с одиннадцать лет. Из-за одного affaire d’honneur[35] я бежаль. Потом был на служба его папского святейшества, республика Сан-Марино{53}, на служба корона польской, Генеральных штатов и, наконец, сюда приехал. Ah, Mademoiselle, que je voudrois n’avoir jamais vu ce pays-là![36]Если бы меня оставлять на служба Генеральные штаты{54}, я ужо был не меньше полковник. А здесь я навек capitaine{55}, и еще отставной capitaine…[37]Минна.
Как это печально.Рикко.
Oui, Mademoiselle, me voilà reformé, et par-là mis sur le pavé![38]Минна.
Мне очень жаль.Рикко. Vous étes bien bonne, Mademoiselle[39]
. Нет, здесь не ценят заслуга. Выгнать шоловека, как я, какой разорил себя на эта служба. Двадцать тысяч ливров я вынул из свой карман. И что теперь в мой карман? Tranchons le mot, je n’ais pas le sou, et me voilà exactement vis-à-vis du rien[40].Минна.
Мне всем сердцем жаль вас.Рикко.
Vous étes bien bonne, Mademoiselle, но пословиц говорит: беда тащит за собой родной сестра — qu’un malheur ne vient jamais seul[41], так и со мной arrivir[42]. Какой же Honnèthomme[43] моего происхождения имеет ressource[44], кроме карты. И я играль ошень удашно, пока мне не нужен был удаша. А как он стал мне нушен, Mademoiselle, je joue avec un guignon, qui surpasse toute croyance[45]. Две недели не быль один день, что они не сорвали мне банк. Вчера тоже три раза сорваль. Je sais bien, qu’il avoit quelque chose de plus, que le jeu. Car parmi mes pontes se trouvoient certaines dames…[46] Больше я нишего не хотель сказать. С дамами надо быть галантно. Они и на сегодня invitir[47] меня для revanche, mais — Vous m'entendés, Mademoiselle[48] — надо знайть, на чего жить, раньше чем знайть, на чего играть.Минна.
Я надеюсь, сударь, что…Рикко.
Vous étes bien bonne, Mademoiselle…Минна
Франциска.
Не похоже, чтобы обиделся.Минна.
Хорошо! Вы сказали, сударь, что играете и держите банк, вероятно, в тех домах, где можно рассчитывать на выигрыш. Признаюсь, я тоже не прочь попонтировать…Рикко.
Tant mieux, Mademoiselle, tant mieux! Tous les gens d’esprit aiment le jeu à la fureur[49]{56}.Минна.
Я, конечно, люблю выигрывать и охотно войду в долю с человеком, умеющим играть. Согласны ли вы, сударь, принять меня в компанию? И предоставить мне возможность участвовать в вашем банке?Рикко.
Comment, Mademoiselle, Vous voulés être de moitié avec moi? De tout mon coeur[50].Минна.
Для начала моя доля будет очень скромной…Рикко.
Ah, Mademoiselle, que Vous étes charmante![51]Минна.
Вот мой недавний выигрыш, всего десять пистолей — мне, разумеется, неловко предлагать столь малую сумму…Рикко.
Donnés toujours, Mademoiselle, donnés!..[52]Минна.
Вы, сударь, конечно, делаете солидные ставки…Рикко.
Да, ошень солидно. Десять пистоль? Знашит, ваша милость будет interessir, в одна треть, pour le tiers[53]. Хотя для треть бы надо шуть больше. Но с прекрасной дамой нельзя быть мелошен. Я счастлив завязать liaison[54] с ваша милость, et de ce moment je recommence à bien augurer de ma fortune[55].Минна.
Нет, при игре, сударь, я присутствовать не буду.Рикко.
Зашем, ваша милость, присутствовать? Мы, игроки, шестный шеловек между собой.Минна.
Ежели нам посчастливится, сударь, вы принесете мне мою долю, а ежели нас постигнет неудача…Рикко.
Я приду полушить подкрепление, так, ваша милость?Минна.
Подкреплений надолго не хватит. Посему, сударь, хорошенько защищайте наши деньги.Рикко.
За кого меня считайт ваша милость? За просташка? За дурашка?Минна.
Простите меня.Рикко.
Je suis de bons, Mademoiselle… Savés-vous ce que cela veut dire?[56] Я выушеник тех…Минна.
Но я не совсем понимаю, сударь…Рикко.
Je sais monter un coup…[57]Минна
Рикко.
Je file la carte avec une adresse…[58]Минна.
Нет, нет, нет…Рикко.
Je fait sauter la coupe avec une dextérité…[59]Минна.
Сударь, не хотите же вы сказать, что…Рикко.
Чего я не хошу? Ваша милость, чего? Donnés-moi un pigeonneau à plumer, et…[60]Минна.
Вы шулер и плутуете в игре?