М а р и а м. Пусть плачет. Это мать плачет. Ее слезы дорогие. (Обняла Елену.)
Ладно, ладно. Будем жить. Давай живи по-новому. (Пошатнулась.)Л е в а н, А н и к о (бросились к ней)
. Мама, что с тобой? Тебе плохо?М а р и а м. Как я устала… Но мне хорошо… Хорошо… Какая я все-таки счастливая!..
Конец.
1959 г.
Перевод Л. Андриевич.
СВЯТЫЕ В АДУ
Драматическая поэма
Их могил уже мы не застанем,
Имена рассеяны их в прах.
Памятника нет с напоминаньем
О святых и славных их делах…
Вам истлеть бесследно не дано.
Вечно живо, цело и сохранно,
Что в веках оставило печать…
Николоз Бараташвили
АВТОР О СВОЕЙ ПЬЕСЕ
В этой пьесе я постарался изобразить действительные события, которые происходили на Крымском полуострове с конца 1941 до мая 1942 года. Тогда с десантными катерами в Феодосию из Новороссийска были переброшены советские воины.
Я как бывший солдат считаю моим писательским и гражданским долгом оживить судьбы тех неизвестных героев.
Сейчас, когда вновь собираются фронтовые друзья, страшные тяготы военного времени часто вспоминаются со смехом. Но мы, солдаты, умели смеяться даже в трудных условиях войны. Помню, когда на нас падали бомбы, мы укрывались, готовые землю головой просверлить, но потом вставали, смотрели друг на друга и почему-то смеялись. Почему смеялись, сами не знали. Может, оттого, что остались живы, или наш собственный вид вызывал смех. До сих пор этот смех остается загадкой. Мы смеялись над чем-то или над кем-то, смеялись и над собой.
Я старался оживить в пьесе смех военного времени, смех трагикомический. Пусть зритель (читатель) «Святых в аду» не удивляется, если он будет смеяться и тогда, когда нужно плакать.
О войне написано много. Раньше писали по-другому: больше внимания уделяли батальным эпизодам, часто приукрашивали события. Сейчас народ смотрит на войну другими глазами. В этом взгляде больше раздумья.