Читаем Драмы. Новеллы полностью

Мой господин! С тобой был херувимС большими белоснежными крылами.Он весь сиял, слепительно сиял,И за руку тебя ко мне подвел.

Граф фом Штраль (не отрываясь, глядит на нее)

Клянусь спасением своей души —Так было!

Кетхен

Да, высокий господин мой.

Граф фом Штраль(сдавленным голосом)

Лежала ты в своей постели белойПод красным одеялом шерстяным?

Кетхен

Все так! Все так!

Граф фом Штраль

В одной сорочке легкой?

Кетхен

В сорочке? Нет…

Граф фом Штраль

Как — нет?

Кетхен

В сорочке легкой?

Граф фом Штраль

Звала ты: «Марианна»?

Кетхен

Да, звала:«Ко мне! Скорей! Христина! Марианна!»

Граф фом Штраль

Во все глаза глядела на меня?

Кетхен

Я думала, что это сон.

Граф фом Штраль

Потом,Дрожа всем телом, поднялась с постели,К моим ногам упала…

Кетхен

И шептала…

Граф фом Штраль(перебивая)

Шептала ты: «Высокий господин мой!»

Кетхен(улыбаясь)

Вот видишь? Ангел показал тебе…

Граф фом Штраль

Да, пятнышко… Есть у тебя оно?

Кетхен

Конечно.

Граф фом Штраль(срывая с нее косынку)

Где, на шее?

Кетхен

Ой, не надо!

Граф фом Штраль

Предвечный боже! И когда я взялТебя за подбородок, чтоб увидетьТвое лицо…

Кетхен

Явилась МарианнаСо свечкой, нам на горе. Все исчезло:Лежала я в сорочке на полу,А Марианна надо мной смеялась.

Граф фом Штраль

Спаси меня господь! Я раздвоился.Я — дух, и я блуждаю но ночам!

(Оставляет ее и выпрямляется.)


Кетхен (просыпаясь)

Всесильный боже! Что это со мной?

(Встает и оглядывается.)


Граф фом Штраль

Мой сон был, значит, истинною правдой:Больной, в жару, без сил и без сознаньяЛежал я в замке Штраль, и вот мой дух,Ведомый херувимом, посетилЕе, спокойно спящую в Гейльброне!

Кетхен

О небо! Граф!

(Надевает на себя шляпу и оправляет косынку.)


Граф фом Штраль

Так что ж теперь мне делать?

Пауза.


Кетхен

Мой господин, у ног твоих лежу яИ жду покорно слова твоего:Ведь несмотря на строгий твой приказ,Меня нашел ты под стеною замка.Клянусь, легла я только отдохнутьИ тотчас же дойду своей дорогой.

Граф фом Штраль

Увы! Безумье мутное колеблетМой дух, что светом чуда ослеплен!Как мне понять святое возвещенье,Серебряно звенящее в ушах,Что император наш — ее отец?

Готшальк(за сценой)

Эй, Кетхен, девочка!

Граф фом Штраль(поспешно поднимая ее)

Вставай живее!Надень платок! Что у тебя за вид?

Явление третье

Те же и Готшальк.


Граф фом Штраль

Вот кстати, Готшальк! Спрашивал меня ты,Нельзя ли Кетхен приютить в конюшне.Ей там не место. Матушка мояУстроит в замке дочку Фридеборна.

Готшальк

Как? Что? Где? В самом замке, наверху?

Граф фом Штраль

Да, и сейчас же. Вещи собериИ по тропе неси за нею в замок.

Готшальк

Гром разрази меня! Ты слышишь, Кетхен?
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги